We used this book as a textbook in a course on translation methodology. It easily divides into 17 (well, 16 if you take away the summary and conclusion) chapters of roughly equal length. Thus, one chapter can be used as the basis for a session each. Every chapter also has a number of exercises to apply the newly gained insights. The only problem is that the book is mainly intended for English-speaking students that want to translate FROM German INTO English; thus, the practice texts are mostly German, which may make it too hard for Germans who need to translate into English. Still, if you look for similar English texts to be translated into German, you will not have any problems.
In addition to the 13 methodological chapters, the book has three chapters on typical problems that arise for the language pair German-English, a glossary and an index. The language of the book is very accessible. In short, this book is probably the best book for translation classes that are concerned with translating between English and German.