Hier klicken Sale Salew Salem Hier klicken Sonderangebote Book Spring Store 2017 Cloud Drive Photos UHD TVs Learn More TDZ Hier klicken Mehr dazu Mehr dazu Shop Kindle AmazonMusicUnlimited AmazonMusicUnlimited longss17

Kundenrezensionen

4,7 von 5 Sternen
31
4,7 von 5 Sternen
5 Sterne
26
4 Sterne
4
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Stern
1
Format: Taschenbuch|Ändern
Preis:7,80 €+ Kostenfreie Lieferung mit Amazon Prime


Derzeit tritt ein Problem beim Filtern der Rezensionen auf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.

am 14. Juni 2017
Wie bei Reclam gewohnt liegt eine optisch schlichte aber schöne Ausgabe vor. Super finde ich die Aufmachung des Dramas, wobei eine Seite den Originaltext wiedergibt und die andere Seite die Übersetzung. Dadurch kein ein tieferes Verständnis für die literarische Arbeit geschaffen wobei die Poesie nicht leidet wie dies beim alleinigen Lesen der deutschen Übersetzung oft der Fall ist. Für mich persönlich gehört Romeo und Julia fast schon zu den werken die man einfach gelesen haben muss, was mit dieser Ausgabe erleichtert wird. Zusatzinformationen sind nicht erhalten, jedoch können diese auch super im Netz nachgeschlagen werden.
0Kommentar|War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 29. Juli 2014
Klassiker der immer gefällt, zeitlos schöne Geschichte auch im Original schön zu lesen, zum dahinschmelzen tragisch schön erzählt, die Liebesgeschichte schlechthin
0Kommentar|War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 8. Januar 2010
Da ich Englisch Leistungskurs hatte, stand auch "Romeo & Juliet" auf dem Plan für uns. Da das Englisch zur Zeit von Shakespeare nicht allzu leicht zu verstehen ist, empfahl unsere Lehrerin uns diese Ausgabe.
Ich persönlich finde diese Ausgabe im Nachhinein betrachtet als ideal, da jeweils eine Seite auf Englisch und eine auf Deutsch vorhanden ist, sodass man immer sicher gehen kann, die Handlung komplett richtig zu verstehen. Für mich war diese Ausgabe die beste Lösung, da sie einfach ziemlich praktisch war. Würde ich jederzeit weiterempfehlen.
0Kommentar| 25 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 7. Januar 2000
Dieses Theaterstück ist nicht nur seit Leonardo di Caprio die berühmteste Liebesgeschichte der Welt. Kompliziert ist jedoch die alleinige englische Version, die manchmal sehr schwer verständlich ist, vor allem, wenn man kein Muttersprachler ist. Um so besser dann, wenn man die deutsche Übersetzung dann auf der rechten Seite hat und bei Zweifeln sehr schnell nachschauen und verstehen kann. Dieses Prinzip ist wirklich ideal, um die literarische Schönheit von Shakespeare's Romeo und Juliet zu verstehen. Das Drama zwischen dem Liebespaar, welches aus den verfeindeten Familien im schönen Verona stammt ist herzzerreißend, aber bei jedem neuen Lesen entdeckt man neue kleine Feinheiten, die dieses Drama nicht nur zu einem Stück Weltliteratur machen, sondern auch zu einer Bibel für die Liebenden. (Dies ist eine Amazon.de an der Uni-Studentenrezension.)
0Kommentar| 25 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 12. Januar 2012
Ein Klassiker, wunderbar aufbereitet!

Dieses Buch enthält das englische Original sowie die deutsche Übersetzung jeweils nebeneinander auf einer Doppelseite. Viele der (alten) englischen Wortspiele sind für einen Nicht-Muttersprachler nicht zu verstehen, deshalb sind Redewendungen im englischen Original am Ende des Buches übersetzt und erklärt.

Zu "Romeo und Julia" an sich muss sicherlich nicht viel gesagt werden ... eine schöne Geschichte in unglaublichen Worten erzählt. Ich kannte die Geschichte zB auch durch die Verfilmung, wodurch man automatisch ein Gesicht zu den handelnden Personen im Kopf hat ... das erleichtert es sehr, der Handlung zu folgen. Hätte ich den Film nicht gekannt, wäre es nicht so leicht gewesen, die ganzen Figuren auseinanderzuhalten und sie der richtigen Familie zuzuordnen.

Bei dieser Ausgabe gefällt mir, dass Original und Übersetzung sich direkt auf einer Doppelseite gegenüberstehen und man originale Wortspiele am Ende des Buches durch die Erklärungen zumindest besser nachvollziehen kann.
Das Buch erlaubt es einem dadurch zB, erst die deutsche Fassung zu lesen, dann das Original, was bestimmt auch im Unterricht sinnvoll ist.
0Kommentar|War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 28. Juni 2016
Wer englisch als Leistungskurs hat, weiß wie schwer Shakespeares Sprache ist. Wir bekamen eine Ausgabe, die ausschließlich auf englisch ist, also habe ich etwas gesucht, worin ich nachschauen kann, was bestimmte Szenen aussagen wollen, da man oft nur versteht was gesagt wird, aber nicht was gemeint ist.
Es war mir eine riesige Hilfe!
Ich könnte mir auch vorstellen, dass manche auf den Geschmack seiner Werke kommen wollen, sich aber nicht an das alte Englisch trauen. Auch hier kann ich das Buch nur empfehlen! Es sind auch auf jeder Seite Zeilen angegeben, damit man direkt mit der jeweils anderen Sprache vergleichen kann. Dort, wo es schwerer zu verstehen ist, sind Fußnoten angegeben. Diese kann man dann hinten bei den Anmerkungen nachlesen. Ganz hinten sind noch weitere Informationen zu dem Werk. Sehr hilfreich :)
0Kommentar|War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 27. Juni 2016
Dieses Buch hat, außer einer DER Liebesgeschichte der Jahrhunderte, auch noch eine moderne und gut strukturierte Fassung zu bieten.
Die deutsche Übersetzung ist deshalb so gelungen, da sie sich immer auf der anderen Seite zur englischen befindet, man muss also nicht extra hinten nachschlagen, die Seite suchen etc.

Literatur liegt hier häppchenweiße auf den Präsentierteller zum einfachen verdauen der hohen Kunst ;)

Ein tolles Buch auch außerhalb der Schule für jedermann, da hier das Verständnis sehr leicht fällt und eine absolute Kaufempfehlung, für alle, die sich mit den doch höher gehaltenen Englisch schwer tun und das Stück trotzdem in seiner Originalfassung lesen, oder zumindest es versuchen möchten ;)
0Kommentar|War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 21. Juli 2016
Das Buch ist sehr lesenswert. Ein absoluter Klassiker. Diese zweisprachige Version ist sehr übersichtlich gestaltet. So hat man auch, wenn man keine allzu guten Englischkenntnisse besitzt, die Möglichkeit das Buch trotzdem im Original zu lesen. Direkt auf den englischen Originaltext folgt nämlich die entsprechende deutsche Übersetzung - und zwar Seitenweise. Sehr gelungen! Eine Seite im Original, die darauffolgende mit dem gleichen Text übersetzt.
Lieferung war auch einwandfrei. Gerne wieder von diesem Anbieter.
0Kommentar|War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
TOP 500 REZENSENTam 29. Januar 2012
"Zwei Häuser, beid im Ansehen gleich, im schönen
Verona, unserm Schauplatz, feindlich wecken
Verjährten Hass in stolzgemuten Söhnen,
Die ihre Hand mit Bürgerblut beflecken.
Aus den zwei Feindeshäusern sehn wir sprießen,
Ein liebend Paar, das glühend sich erstrebt,
Um sternlos jung sein Leben zu beschließen,
Das seiner Väter Hass mit sich begräbt.
Des jungen Paars Liebesglück und Not,
Der Eltern grimmen Hass und schwere Sühne,
Die nichts versöhnte als der Kinder Tod,
Entrollt nun in zwei Stunden unsre Bühne.
Wollt ihr ein hold geduldig Ohr uns leihn,
Soll, was noch mangelhaft, bald besser sein.
(Nichts von dem Spiele sei euch eitler Schein:
Ein Werdender wird immer dankbar sein)."
Prolog - der Satz in Klammern stammt aus dem Faust von Goethe

William Shakespeare, der westliche Poet, der die Dichtung universell machte, der sie schön klingen ließ und ihr dennoch vollkommene Gedanken eingab, der sie zur Dramatik, zum Erzählen und zum Lyrischen nutzte und der Literatur ewige Symbole wie ewige Verse eingab - Ihn zu rühmen ist fast schon so etwas wie eine Tautologie; aber eine schöne Tautologie.

-Benvolio: "Beschwor sie der Enthaltsamkeit Gesetze?"
Romeo: "Sie tat's und dieser Geiz vergeudet Schätze.
Denn Schönheit, die der Lust sich streng enthält,
Bringt um ihr Erb die ungeborne Welt
[...]
Sie schwor zu lieben ab und dies Gelübd
Ist Tod für den, der lebt, nur weil er liebt."-

So finden wir Romeo vor, Sohn des Hauses Montague, der junge liebende Mensch schlechthin, und wie jeder seines Alters voller Verlangen nach Liebe und voller Angst sie nicht zu erleben. Und wankelmütig ist sein Sehnen; liebt er am Anfang noch Rosalinde, ist er dann mit einem Mal, nur wegen eines Blick durch den Saal von Julia bezaubert: "Liebt ich wohl je? Nein, schwör es ab, Gesicht!/ Du sahst bis jetzt noch wahre Schönheit nicht."
Julia ist ebenso angetan; wie Romeo erfährt sie, die Tochter seines Vaters Erzfeindes Capulet, kurz darauf wem ihre Liebe gilt: "So ein'ge Lieb aus großem Hass entbrannt!/ Ich sah zu früh, den ich zu spät erkannt./ O Wunderwerk! ich fühle mich getrieben,/ Den ärgsten Feind aufs Zärtlichste zu lieben."

Kann uns ein Stück das wahre Wesen der Liebe zeigen? Wohl kaum, denn wäre sie nicht unbestimmt, wäre sie nicht immer neu.
Aber es kann uns dennoch zeigen wie wirr und schön und schrecklich die Liebe in den Menschen walten kann und wie im Anfang viel in jeder einzelnen Liebe der großen Idee der Liebe gleicht. Sprache, gerade ältere, steht immer in Verdacht das gleiche zu meinen, wenn es auch anders gesagt wird. Das dem einerseits so ist, aber andererseits dies gerade das ist, was Herz und Verstand zum Erinnern, Verstehen und Fassen brauchen, das kann man vielleicht nirgendwo so trefflich erkennen und begreifen wie bei Romeo und Julia. Wer kennt nicht Trennung und spürt was gemeint ist, wenn Julia sagt: "Nun gute Nacht. So süß ist Trennungswehe,/ Ich rief wohl gute Nacht, bis ich den Morgen sähe."
oder wenn sie am Morgen, um den Liebsten zu halten spricht:
"Willst du schon gehen? Der Tag ist ja noch fern.
Es war die Nachtigall und nicht die Lerche,
Die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang;
Sie singt des Nachts auf dem Granatbaum dort.
Glaub, Lieber, mir: es war die Nachtigall."

Das Stück ist von August Wilhelm von Schlegel, dem zumindest ich ewig dafür dankbar bin, wunderbar ins Deutsche übersetzt worden, mit Reim, Bildern, ja sogar mit etwas Witz. Niemand sollte sich schämen oder scheuen Shakespeare ruhig, wenn er will, in (dieser) Übersetzung zu lesen. Der großartige Emerson schrieb auf einer Seite seiner Beobachtungen (Von der Schönheit des Guten): "Ich nehme gar keinen Anstand, alle guten Bücher in Übersetzungen zu lesen. Alles, was an einem Buch wirklich hervorragend ist, das ist auch übersetzbar: - jede tiefe Einsicht, jedes menschliche Gefühl."

Dies alles zusammen, es ergiebt ein wunderbares Leseerlebnis - und fern jeder modernen Furcht, Vernunft oder Vorbehalte kann man es auch lesen, einfach um der Schönheit, der Tragik und der Geschichte willen; dann ist es nicht mal eine schwere Lektüre, man muss nur einfach für sich die Schönheit bergen und nicht lesen, was man glaubt lesen zu sollen. Wie sagte Mercutio doch (und dies sei gleichsam Maxime für das Stück und diese Rezension, wie auch das Schlusswort):

"Nehmt meine Meinung nach dem guten Sinn,
Und sucht nicht Spiele des Verstandes drin."

P.S.: Wie ein anderer Rezensent hier treffend sagte: "Eine wunderschöne Geschchichte... in unglaublichen Worten erzählt."
22 Kommentare| 6 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 12. April 2009
Fein, dass man erstklassige Qualität zum Ladenpreis nach Hause bekommt, zumal das Produkt im Buchhandel nicht mehr erhältlich ist! Bin begeistert.
0Kommentar| 4 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden