- Taschenbuch: 176 Seiten
- Verlag: Harpercollins Publishers; Auflage: New Ed (22. Januar 1996)
- Sprache: Englisch
- ISBN-10: 0261102591
- ISBN-13: 978-0261102590
- Größe und/oder Gewicht: 13 x 1,2 x 19,7 cm
- Durchschnittliche Kundenbewertung: 3 Kundenrezensionen
- Amazon Bestseller-Rang: Nr. 106.078 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)
Sir Gawain and the Green Knight: With Pearl and Sir Orfeo (Englisch) Taschenbuch – 22. Januar 1996
|Neu ab||Gebraucht ab|
Wird oft zusammen gekauft
Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch
Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.
Geben Sie Ihre Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.
'The introduction to Gawain is a little masterpiece.' Times Higher Educational Supplement 'This magnificent Arthurian tale of love, sex, honour, social tact, personal integrity and folk-magic is one of the greatest and most approachable narrative poems in the language. Tolkien's version makes it come triumphantly alive, a moving and consoling elegy.' Birmingham Post
This book presents a collection of three medieval English poems, translated by Tolkien for the modern-day reader and containing romance, tragedy, love, sex and honour. "Sir Gawain" and "The Green Knight and Pearl" are two poems by an unknown author written in about 1400. "Sir Gawain" is a romance, a fairy-tale for adults, full of life and colour; but it is also much more than this, being at the same time a powerful moral tale which examines religious and social values. "Pearl" is apparently an elegy on the death of a child, a poem pervaded with a sense of great personal loss: but, like "Gawain" it is also a sophisticated and moving debate on much less tangible matters. "Sir Orfeo" is a slighter romance, belonging to an earlier and different tradition. It was a special favourite of Tolkien's. The three translations represent the complete rhyme and alliterative schemes of the originals.Alle Produktbeschreibungen
Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
"Sir Gawain and the Green Knight" is a relatively little-known Arthurian legend, in which the knight Sir Gawain must forfeit his life to a knight who allowed Gawain to behead him -- then picked up his head and rode out. "Pearl" is a beautifully written, though somewhat more difficult to read, poem that chronicles the death of a child (possibly allegorical). "Sir Orfeo" is a version of the classic myth of Orpheus and Eurydice.
Tolkien's method for these works is unusually readable -- most translators sacrifice either readability or meaning; as far as I can tell, Tolkien sacrificed neither. "Sir Gawain" is probably the easiest translation I have come across; "Pearl" is haunting, laced with religious references, and very beautifully written; "Orfeo" is not so substantial as the first two, but still entertaining. It's a bit like a medieval ballad.
This book is not so much for fans of Middle-Earth, as for fans of all Tolkien's works. Beautifully written, highly recommended.
Tolkien's international reputation as a scholar began with his revival of "Sir Gawain" in the early `20s, and he developed these translations over the course of some 50 years. Scholarly consensus has held that "Sir Gawain" and "Pearl," the masterworks of the 14th-century Middle English alliterative-stave revival (standing in relation to Chaucer as Marlowe to Shakespeare), were composed by a West Midlands author whose name has not survived, the authentically bereaved father of the "Pearl" herself. Tolkien's "Gawain" lecture (published in The Monsters and the Critics) enlarges very helpfully on the early-`50s radio preface included in this volume.
"Sir Orfeo" is a mere frippery by comparison, in stichic ballad couplets, but probably originated as a single-author work as well. Admittedly there are more authoritative sources on the Classical myth of Orpheus and Eurydice than "Sir Orfeo," but that's part of the point: the Classical elements in these translations are real-life analogues of elvish/dwarvish influence in hobbit poetry.
Another translation of "Sir Gawain" had been added to the Oxford Anthology of English Literature by the time Tolkien's became the first posthumous edition released by his youngest son, and Tolkien's will probably replace the current translation at some point during the 21st century. Tolkien has been taken to task for failing to complete a proof that "Sir Gawain" is a single-author work (which he might conceivably have done, considering his 1934 achievement with Chaucer's "Reeve"), but his translation answers eminence with eloquence even so.
These works reflect a vibrant tradition of storytelling and minstrelsy, and the best way to read them would be to read each canto/stanza/couplet twice, once silently and once aloud; to which approach the prose paragraphs would recommend themselves as well. Tolkien's translations are associable with his other scholarly hobbies, including calligraphy, drawings and theatrical performances as well as prose fiction. Admirers of the verses in The Lord of the Rings will most likely find these translations well worth the substantially larger effort.
Five stars are a poor return for such pleasure and wisdom offered.