Facebook Twitter Pinterest
  • Statt: EUR 12,25
  • Sie sparen: EUR 1,85 (15%)
  • Alle Preisangaben inkl. MwSt.
Nur noch 6 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.
Sir Gawain and the Green ... ist in Ihrem Einkaufwagen hinzugefügt worden
+ EUR 3,00 Versandkosten
Gebraucht: Sehr gut | Details
Verkauft von MEDIMOPS
Zustand: Gebraucht: Sehr gut
Kommentar: Von Europas Nr.1 für gebrauchte Bücher und Medien. Gelesene Ausgabe in hervorragendem Zustand.
Möchten Sie verkaufen?
Zur Rückseite klappen Zur Vorderseite klappen
Hörprobe Wird gespielt... Angehalten   Sie hören eine Hörprobe des Audible Hörbuch-Downloads.
Mehr erfahren
Dieses Bild anzeigen

Sir Gawain and the Green Knight: With Pearl and Sir Orfeo (Englisch) Taschenbuch – 22. Januar 1996

4.3 von 5 Sternen 3 Kundenrezensionen

Alle Formate und Ausgaben anzeigen Andere Formate und Ausgaben ausblenden
Preis
Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition
"Bitte wiederholen"
Gebundene Ausgabe
"Bitte wiederholen"
EUR 480,00
Taschenbuch
"Bitte wiederholen"
EUR 10,40
EUR 5,00 EUR 4,00
18 neu ab EUR 5,00 8 gebraucht ab EUR 4,00
click to open popover

Wird oft zusammen gekauft

  • Sir Gawain and the Green Knight: With Pearl and Sir Orfeo
  • +
  • The Monsters and the Critics
  • +
  • Beowulf: A Translation and Commentary. Together with Sellic Spell
Gesamtpreis: EUR 41,30
Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen

Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

Geben Sie Ihre Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.

Jeder kann Kindle Bücher lesen — selbst ohne ein Kindle-Gerät — mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.



Produktinformation

Produktbeschreibungen

Pressestimmen

'The introduction to Gawain is a little masterpiece.' Times Higher Educational Supplement 'This magnificent Arthurian tale of love, sex, honour, social tact, personal integrity and folk-magic is one of the greatest and most approachable narrative poems in the language. Tolkien's version makes it come triumphantly alive, a moving and consoling elegy.' Birmingham Post

Synopsis

This book presents a collection of three medieval English poems, translated by Tolkien for the modern-day reader and containing romance, tragedy, love, sex and honour. "Sir Gawain" and "The Green Knight and Pearl" are two poems by an unknown author written in about 1400. "Sir Gawain" is a romance, a fairy-tale for adults, full of life and colour; but it is also much more than this, being at the same time a powerful moral tale which examines religious and social values. "Pearl" is apparently an elegy on the death of a child, a poem pervaded with a sense of great personal loss: but, like "Gawain" it is also a sophisticated and moving debate on much less tangible matters. "Sir Orfeo" is a slighter romance, belonging to an earlier and different tradition. It was a special favourite of Tolkien's. The three translations represent the complete rhyme and alliterative schemes of the originals.

Alle Produktbeschreibungen

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?

Kundenrezensionen

4.3 von 5 Sternen
5 Sterne
2
4 Sterne
0
3 Sterne
1
2 Sterne
0
1 Stern
0
Alle 3 Kundenrezensionen anzeigen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel

Top-Kundenrezensionen

Von Ein Kunde am 14. Mai 1999
Format: Taschenbuch
This is what I was expecting going into "Sir Gawain and the Green Knight": A boring tale about knights of the roundtable, and 86 pages of knights doing knight stuff. Instead, I got a surprising fable of temptation and perfection. Graphic imagery is used throughout, and the first few pages are kind of nutty. However, it becomes a nice feel-good story with an important moral at the end.
Kommentar 4 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden
Format: Taschenbuch
One of the best fables about medieval times that I have ever had the pleasure of reading.
Kommentar 2 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden
Format: Taschenbuch
Very deep: much deeper than it appears
Kommentar 2 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden

Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)

Amazon.com: 4.3 von 5 Sternen 83 Rezensionen
108 von 111 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen One of the best 8. Juni 2003
Von EA Solinas - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch
J.R.R. Tolkien is best known as a fantasy writer. But his lesser-known profession was that of an professor and linguist, working at Oxford for over three decade. These three translated poems are excellent examples of his non-Middle-Earth work.
"Sir Gawain and the Green Knight" is a relatively little-known Arthurian legend, in which the knight Sir Gawain must forfeit his life to a knight who allowed Gawain to behead him -- then picked up his head and rode out. "Pearl" is a beautifully written, though somewhat more difficult to read, poem that chronicles the death of a child (possibly allegorical). "Sir Orfeo" is a version of the classic myth of Orpheus and Eurydice.
Tolkien's method for these works is unusually readable -- most translators sacrifice either readability or meaning; as far as I can tell, Tolkien sacrificed neither. "Sir Gawain" is probably the easiest translation I have come across; "Pearl" is haunting, laced with religious references, and very beautifully written; "Orfeo" is not so substantial as the first two, but still entertaining. It's a bit like a medieval ballad.
This book is not so much for fans of Middle-Earth, as for fans of all Tolkien's works. Beautifully written, highly recommended.
57 von 60 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen The Most Metrical Translations in English 17. April 2002
Von Kent Wittrup - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch
Between Tolkien's legendarium and scholarship fall his translations, which are by far the most regularly metrical translations in English. "Sir Gawain" includes 101 laisses or verse paragraphs of varying length, head-rhymed on the head-stave, each with an end-rhymed bob-and-wheel refrain; "Pearl" includes 101 12-line stanzas with regular (alternating) end-rhymes in addition to the head-rhymes, plus stanza-linking rhymes. Not even Professor Lehmann's Beowulf includes 101 bob-&-wheel refrains.
Tolkien's international reputation as a scholar began with his revival of "Sir Gawain" in the early `20s, and he developed these translations over the course of some 50 years. Scholarly consensus has held that "Sir Gawain" and "Pearl," the masterworks of the 14th-century Middle English alliterative-stave revival (standing in relation to Chaucer as Marlowe to Shakespeare), were composed by a West Midlands author whose name has not survived, the authentically bereaved father of the "Pearl" herself. Tolkien's "Gawain" lecture (published in The Monsters and the Critics) enlarges very helpfully on the early-`50s radio preface included in this volume.
"Sir Orfeo" is a mere frippery by comparison, in stichic ballad couplets, but probably originated as a single-author work as well. Admittedly there are more authoritative sources on the Classical myth of Orpheus and Eurydice than "Sir Orfeo," but that's part of the point: the Classical elements in these translations are real-life analogues of elvish/dwarvish influence in hobbit poetry.
Another translation of "Sir Gawain" had been added to the Oxford Anthology of English Literature by the time Tolkien's became the first posthumous edition released by his youngest son, and Tolkien's will probably replace the current translation at some point during the 21st century. Tolkien has been taken to task for failing to complete a proof that "Sir Gawain" is a single-author work (which he might conceivably have done, considering his 1934 achievement with Chaucer's "Reeve"), but his translation answers eminence with eloquence even so.
These works reflect a vibrant tradition of storytelling and minstrelsy, and the best way to read them would be to read each canto/stanza/couplet twice, once silently and once aloud; to which approach the prose paragraphs would recommend themselves as well. Tolkien's translations are associable with his other scholarly hobbies, including calligraphy, drawings and theatrical performances as well as prose fiction. Admirers of the verses in The Lord of the Rings will most likely find these translations well worth the substantially larger effort.
42 von 44 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen The Best Modern English Translation of This Masterpiece 6. Mai 2002
Von Joelline - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch
I know that the Marie Borroff translation is much praised, but this one is far better for the undergraduate classroom. While both translations share some characteristics (both are in poetry, both try to maintain the alliteration), you need only compare/contrast the "bob and wheel" (last 5 lines of each stanza) to see that Stone has managed to maintain "the sting in the tail" so typical of the original Middle English version--wherein a significant or surprising part of the stanza often appears in the bob and wheel--start with Fitt I, stanzas 4 and 7. Stone also maintains the "alliterative signaling" oral tradition: when possible he tries to alliterate only key words (Boroff seems happy when she can alliterate anything in the line, regardless of its significance to theme or motif!). As a medievalist, I am truly sorry to see so many of my colleagues jumping on the Borroff bandwagon when this superior, alternative translation is so readily available.
54 von 59 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen The Great Magic 23. Oktober 2005
Von Avant-Captain_Nemo - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch
"Sir Gawaine and the Green Knight" is a great and holy work of literature and I return to it on an annual basis to breathe the air of its strong magic and to observe with awe its rutheless moral rigor. What a profound joy it is to foresake the barren land of contemporary hack literature and enter once more into a world where the colors are brighter, the language is grander, and the characters stride across the mysterious landscape like gods or faery-figures lit from within by a mystic sun. The great J.R.R. Tolkien did us all a supreme kindness when he advocated for the deep spiritual and aesthetic significance of "Beowulf" (for whom his own writings bear covert relations) and he doubled it when he translated this masterpiece of the enchanted but decidedly anonymous soul who wrote it.

Five stars are a poor return for such pleasure and wisdom offered.
20 von 20 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
1.0 von 5 Sternen Kindle description all wrong! 18. September 2010
Von TonyAZ - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Kindle Edition
The Kindle text is not verse, it is prose. It is not the Marie Borroff verse translation of 1967; rather it is a prose translation dated 1898, revised 1900!!!
Waren diese Rezensionen hilfreich? Wir wollen von Ihnen hören.