Facebook Twitter Pinterest <Einbetten>
  • Alle Preisangaben inkl. MwSt.
Nur noch 6 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon. Geschenkverpackung verfügbar.
Mouse or Rat: Translation... ist in Ihrem Einkaufwagen hinzugefügt worden
+ EUR 3,00 Versandkosten
Gebraucht: Gut | Details
Verkauft von MEDIMOPS
Zustand: Gebraucht: Gut
Kommentar: Von Europas Nr.1 für gebrauchte Bücher und Medien. Gelesene Ausgabe in gutem Zustand, kann Gebrauchsspuren aufweisen.
Möchten Sie verkaufen?
Zur Rückseite klappen Zur Vorderseite klappen
Hörprobe Wird gespielt... Angehalten   Sie hören eine Hörprobe des Audible Hörbuch-Downloads.
Mehr erfahren
Alle 2 Bilder anzeigen

Mouse or Rat: Translation as Negotiation (Englisch) Taschenbuch – 2. Dezember 2004

5.0 von 5 Sternen 2 Kundenrezensionen

Alle Formate und Ausgaben anzeigen Andere Formate und Ausgaben ausblenden
Preis
Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition
"Bitte wiederholen"
Taschenbuch
"Bitte wiederholen"
EUR 9,99
EUR 5,87 EUR 4,86
60 neu ab EUR 5,87 5 gebraucht ab EUR 4,86
click to open popover

Wird oft zusammen gekauft

  • Mouse or Rat: Translation as Negotiation
  • +
  • The Penguin Guide to Punctuation (Penguin Reference Books)
Gesamtpreis: EUR 18,98
Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen

Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

Geben Sie Ihre Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.

Jeder kann Kindle Bücher lesen — selbst ohne ein Kindle-Gerät — mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.



Produktinformation

Produktbeschreibungen

Amazon.de

Professor of semiotics, essayist and world-renowned novelist Umberto Eco's Mouse or Rat? Translation as Negotiation is based on a series of lectures on the art of translation. Strictly speaking this is a specialist book, of interest mainly to students and practitioners of translation and in that regard the book will probably become standard. While the book is accessible to the interested novice it would be a mistake to think that the essays produced here will have the broad appeal of his 2002 book of essays Five Moral Pieces. The general lesson here is that translation is negotiation between the translator, the reader and the original author, and how enormously difficult the translating process is. The professional translator must not only have an understanding of two languages, but of differences in culture and a keen attentiveness to the style, rhythm and tone of language if the overall texture and meaning of the text is to be preserved.

The book is effectively an instruction manual for translators and a personal record of Eco's own virtuoso translating performances. The solemn duty of the translator is to give every line, every last word loving devoted pious attention in order to recreate the unique voice of the original author. In short, translation is not only an exacting science but an art and the translator's heart must be motivated by what Eco calls "faithfulness". The essays are littered with concrete examples offering practical guidance but at the same time they are full of Eco's philosophical and theoretical musings in relation to his subject. This is an indispensable text for those in the translation business, but the general reader may find it a dense and difficult, although a highly educative read. --Larry Brown

Pressestimmen

"Eco's book is an entertaining, fluid tour around the problems that arise from the awkward fit between the world's languages" -- ALAIN DE BOTTON THE TIMES

Alle Produktbeschreibungen

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?

Kundenrezensionen

5.0 von 5 Sternen
5 Sterne
2
4 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Stern
0
Beide Kundenrezensionen anzeigen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel

Top-Kundenrezensionen

Format: Taschenbuch
Das Buch wurde von dem Austausch mit Ecos Studierenden in Toronto (Goggio Lectures, 1988) und in Bologna (der gleiche Zeitraum) inspiriert und zuerst mündlich präsentiert während der Weidenfeld-Vorlesungen in Oxford in 2002. "Mouse or Rat" ist die erste Verschriftlichung, wer aber bereits "Quasi dasselbe mit anderen Worten" gekauft hat, kann auf dieses Büchlein verzichten, denn "Quasi (...)" ist eine erweiterte Version von "Mouse or Rat".
Es enthält Ecos Reflexionen über das Übersetzen (vor allem literarischer Werke), ist in einer einfachen Sprache verfasst und reich an Beispielen. Es ist kein wissenschaftliches Buch über Translation und obwohl Eco sich hin und wieder auf einen Translationswissenschaftler beruft, ist dies keine Auseinandersetzung mit den entsprechenden Konzepten. Vielmehr präsentiert er hier seine Überlegungen und Erfahrungen als Übersetzer, übersetzter Autor und Übersetzungskritiker. Dadurch ist es keinesfalls nur für Translationsexperten zu empfehlen, sondern für jeden Literatur-Interessierten oder Eco-Fan, der gerne einen Eindruck von dem Übersetzen bekommen möchte. "Mouse or Rat" zeigt viele (manche sehr subtile) Faktoren auf, die ein Literatur-Übersetzer berücksichtigen muss, Probleme, mit denen er zu kämpfen hat sowie die Bedeutsamkeit der Zusammenarbeit mit dem Autor. Auch Randbereiche der Translation (Übersetzung ins/ von Nonverbalem) wurden hier berücksichtigt. Ein gewisses Leckerbissen für die Leser Ecos Romane ist die Enthüllung vieler von den unzähligen intertextuellen Bezügen, die er in seine Romane so gerne einbindet - man erfährt mehr über deren Autor, seine Arbeitsweise sowie seine Intentionen.
Lesen Sie weiter... ›
Kommentar 2 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
Wunderbar geschrieben!
Geistreich, sarkastisch und hoch interessant
Linguistisches Vorwissen bringt noch mehr Pointen zum
Vorschein ist aber nicht erforderlich.
Umberto Eco verpackt sein bemerkenswertes Fachwissen in federleichter Sprache
Und herrlichen Beispielen, die einen breit grinsend bis laut lachend im Café zurücklassen!
Kommentar War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden

Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)

Amazon.com: 4.5 von 5 Sternen 4 Rezensionen
13 von 13 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
4.0 von 5 Sternen The Diplomacy of Translation 30. Juli 2006
Von Julia Shuvalova - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch
To judge by its premise, the respected Professor Eco wrote one of the most brilliant books. Many authors before him (George Orwell, e.g.) and including him (Eco, 'On Literature') attempted to answer the question 'how I write', but hardly anyone asked themselves 'How am I being translated into foreign languages, and what do I think about it'. Admittedly, to ask this question one needs to be able to answer it, and without Eco's knowledge of foreign languages it is impossible. If, however, like him, a reader knows at least one more language, apart from his native one, then 'Mouse or Rat?' will be an engaging, at times merely hilarious, reading. Bearing in mind Eco's long-standing research into semiotics of language, literature and philosophy, this monograph of his is at times a curious self-assessment of Eco the linguist, philosopher, writer and, in fact, translator.

This 'personal' aspect must always be remembered. In spite of drawing general conclusions, the book is often an analysis of Eco's own experience in engaging with professionals who translated his works. Eco argues - powerfully and convincingly - that translation is a negotiation between two cultures, and not merely two linguistic systems, which thesis cannot, of course, be regarded as the new word in Translation Studies. Strictly speaking, he does not attempt to formulate any new ideas, and shows great respect to Steiner's `Before the Babel'. His main goal is therefore to illustrate the application of different translation techniques (ekphrasis, rewriting, foreignising and domesticating of the source text, adapting for screen, etc.) to a variety of texts and then to analyse the results from the point of accuracy and equivalence.

As I indicated above, if a reader commands at least one foreign language, then Eco's book will be an interesting reading, not to mention the fact that the reader's awareness of the limitations and opportunities of his first and second languages may become more acute. However, bearing in mind his belonging to the so-called Joycean tradition in literature, one cannot help thinking at times, how much each of Eco's readers benefited from the author's availability for consultation and advice, as it is evident how many gems of the Master's unrivalled erudition could be lost (or, indeed, were lost).

Among the book's most inspirational and engaging passages are the analysis of Joyce's extract from 'Finnegans Wake' and its translation into French and Italian; the analysis of a poem `A Silvia' by Leopardi and its rendering into French; the exploration into the pains of a translator working on Dumas's novels, etc. The only problem the reader may encounter is the layout of the book, mainly the alteration between regular and bold fonts and italics, for purposes of highlighting various instances of translation.

Nevertheless, for an unexperienced reader 'Mouse or Rat?' will possibly be one of the best introductions to Translation and Language Studies, and even to Litetary Criticism. Despite its complexity and the monstrous abundance of examples, its basic idea is terribly simple - besides the knowledge, the key to a successful translation (and, in fact, writing) is one's sensitivity to language. This ability to 'sense' the opportunities and limitations of the source language and of the target language, so as to achieve the best possible equilibrium, makes a translator a true diplomat, a messenger between his own cultural milieu and that of the source text.
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Mandatory reading for all translators and professors of translation. 26. November 2013
Von Dr. Arthur Frederick Ide - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Gebundene Ausgabe Verifizierter Kauf
This is the clearest, most distinct well-reasoned text on the value and necessity of sound translation ever written. From page 18, the great scholar Umberto Eco carefully deails by electronic translations are not only a waste of time but academic fraud. Eco shows through graphic arguments that one word cannot substitute for another without understanding the cultural context and the realities that words have limitation, thus the title: Mouse or Rat? While both creatures stem from the same family, there is little in common between a mouse or rat, even though those who do not take the time to study this unique species are determined to define them as equal. I use this in all of my translation classes and find it beyond any value previously known.
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Eco rocks at this! 6. März 2013
Von djc - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
This must be one of his lesser-read books, but although it ostensibly deals with problems and subtleties of translation, that naturally carries meaning for any writer who cares about the words. Eco cares about words and meanings. So do I. And he is himself an excellent writer, so this book is just wonderful.
4.0 von 5 Sternen A fine text, however 12. Dezember 2015
Von Marjolijn de Jager - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
This is non-fiction and the above questions do not really apply. A fine text, however.
Waren diese Rezensionen hilfreich? Wir wollen von Ihnen hören.