- Taschenbuch: 1042 Seiten
- Verlag: Simon & Brown (19. April 2011)
- Sprache: Englisch
- ISBN-10: 1613820259
- ISBN-13: 978-1613820254
- Größe und/oder Gewicht: 15,2 x 5,2 x 22,9 cm
- Durchschnittliche Kundenbewertung: Schreiben Sie die erste Bewertung
- Amazon Bestseller-Rang: Nr. 903.751 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)
Les Miserables (Englisch) Taschenbuch – 19. April 2011
|Neu ab||Gebraucht ab|
Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch
Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?
Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.
Geben Sie Ihre Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.
Wenn Sie dieses Produkt verkaufen, möchten Sie über Seller Support Updates vorschlagen?
Les Miserables, the compelling story of love , honour and obsession living amidst one of the most dramati c periods of French history which culminates in an explosive finale on the streets of Paris in the July revolution ' -- Dieser Text bezieht sich auf eine andere Ausgabe: Taschenbuch.
Über den Autor und weitere Mitwirkende
|5 Sterne (0%)|
|4 Sterne (0%)|
|3 Sterne (0%)|
|2 Sterne (0%)|
|1 Stern (0%)|
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com
A number of interviews with Rose are available online, in which she discusses her work, and her work on this novel. The novel has a lengthy and detailed Translator's Preface, in which she discusses the novel, the translation process, and her approach to it. You also can find online some independent articles about this translation.
The great translator of Spanish language literature, Edith Grossman, said:
"I can't say what makes a book translatable, but I do think that all texts can be translated. The question of whether or not a work is "translatable" stems from a mistaken and widely held notion that a translation is really a one-for-one set of equivalences with the original--a straightforward lexical problem--when in fact it is a rewriting of the first text. Some, of course, are immensely difficult (they're usually just as difficult in the original) and challenge the translator's sensitivity to nuance, levels of meaning, and artistic impact in both languages. I see my work as translating meaning, not words."
Rose has spoken similarly about her work.
"I think the essential difference is that...and I'm not saying that translators always have to do this, there are reasons for departing a little bit further from a writer's text where it just won't work in English. I found on the contrary what really worked better in English was to follow Hugo much more closely than anyone else seems to have done. So I've actually followed his syntax as closely as possible, I've followed the rhythm of his sentences and I've actually broken it up the way he has and stuck more closely to what he says." -- Julie Rose, interview, 2009
She's translated more than thirty French works into English -- plays, poetry, novels, genre fiction. She worked on Les Miserables for three years. She has been awarded three international prizes for her translations. I'm willing to take the leap of faith -- she is "fluent in French." I recommend others accept the facts in plain sight, and do likewise.
I stopped reading works in translation in the early 1980s, and didn't start up again until around 2005. The reason I stopped was that I concluded that I could not hear the author's voice in the translated work. The reason I started again was that Rose, Grossman, and some others showed that they understood this challenge, accepted it, and that it is possible to capture the author's voice in a translation, by actually listening to the author's intent.
According to one account, the Rose translation is almost 100,000 words longer than the 1976 Denny "translation" -- that's how much material he excised from the novel to "improve it." Denny, in fact, is on record as saying that Victor Hugo was a terrible writer, and needed some "tidying up." If you're just looking to pad your reading CV with another of the "great books," then it doesn't matter which one you read. Might as well go with a shorter one. If you're looking to read the translation of Les Mis, that will make you feel like you are reading the original, hearing Victor Hugo's voice, then pick up Rose's translation.
In Les Miserables it is possible to find merged various aspects related to France at the turn of the 19th century, on one hand the political events related to the internal strife between Napoleonic and forces loyal to the Monarchy and on the other the social economic situation of the French society at that time.
The story was divided into 5 great sections, that can be read together in one unabridged book or separated, as all of them are linked by the main character, Jean Valjean, the former starving poor convict, turned into an affluent righteous man, who happens to adopt and raise a ravenous little girl, Cosette (the destitute), who had been given up for adoption by her dirt-poor mother to a ruthless, devious couple
Even though very long, almost 1500 pages (I am referring to the unabriged version), the story runs smoothly, without bumps, and puts its focus in two historical events, one, the battle of Waterloo and the other the barricades, erected in Paris during the uprising generated in the French revolution, in these two events too many unnecessary details are uncovered, and I just have found this a little boring. Fortunately this is less than 10 % percent of the unabridged version.
To make up for that, the author, has deftly developed an array of very colorful characters of different social classes who represent the society of France of that time.
The end does not disappoint, however, the novel was not planned to makee the reader craving for the resolution of the ending but for making him delve on the events, and situations, in order to find the scattered rich gems of wisdom, the author, dropped in most of the chapters and to learn a bit about the French History
Victor Hugo, showed that he despised the explotaition of the destitute and the poor masses by the rich and also that exercised a powerful ethical thinking coupled with a deep religious conviction.