- Taschenbuch: 271 Seiten
- Verlag: Lonely Planet; Auflage: 6th edition. (3. Februar 2012)
- Sprache: Englisch
- ISBN-10: 1742201865
- ISBN-13: 978-1742201863
- Größe und/oder Gewicht: 9,3 x 1,3 x 14 cm
- Durchschnittliche Kundenbewertung: 1 Kundenrezension
- Amazon Bestseller-Rang: Nr. 169.585 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)
Japanese Phrasebook (Lonely Planet Phrasebook: Japanese) (Englisch) Taschenbuch – 3. Februar 2012
Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch
Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.
Geben Sie Ihre Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.
Get More From Your Trip with Easy-to-Find Phrases for Every Travel Situation!
Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
1. they omitted a lot of stuff (like word lists) to make way for cleaner less wordy pages. For example: pg 197 (5th ed) has more items listed for the sentence "My ___ was/were stolen: backpack, bags, credit card, handbag, jewellry, money, papers, passport, travellers cheques, wallet." While in pg. 161 (6th ed.) the very intelligent authors only listed: backpack, bags, handbag, money, passport and wallet. Or in pg. 199 (5th ed.), to the question on Health: "Where's the nearest ___?", they listed night "chemist, clinic, dentist, doctor, ER dept, hospital, medical center, and optometrist", while in the 6th ed, they listed only "night chemist, dentist, doctor and hospital". In order to favor pictures of temples, kitschy graphics, wider fonts and more empty spaces, they dropped out several essential terms leaving you a bit short.
2. the format is counter-intuitive and feels like the authors thought their readers are dumb and dumberers. Why? In the 5th ed., they first pose the base question first and they list the possible objects that can fill in the blanks, hence giving you better context clues as to which part of the sentence is the object vs. the operative sentence. This style gives the reader more intuition in using the base question. In the 6th ed, however, they scrapped most of the wordlist and settled for the 1:1 translation by repeating the question and the phrase without giving you the benefit of distinguishing which is which. For instance, pg. 98 (6th ed) listed "I am attending a conference", "I am attending a meeting", "I am attending a trade fair", and "I am attending a course" and on the opposite column are their redundant translations. Whereas on page 93 (5th ed) it states: "I am attending a ..." then the word list: " conference, course, meeting, trade fair" and opposite it are their translations. This helps you mix and match the words and phrases like I only need to find the word "party" and add that to the base sentence. The 6th ed scraps this in a lot of instances and forces you to just parrot whatever translation that's written. Hence, if find it frustrating to read redundant sentences all in a row: mitingu ni shuseki shimas, tenjikai ni shuseki shimas, kaigi ni shuseki shimas...
3. Their layout & typography was not well thought of. They pose the question in bold fonts and on the other column, they printed the nihongo version and underneath the romaji version in thinner fonts. The reason I bought the phrasebook is to make me speak japanese and not clutter my column with Kanji and Kana. Or do the authors want me to show the printed sentence to the natives instead? What's more fantastic in my opinion is that they made the Romaji translation cerulean blue resulting to a lightening of the phrase thereby, diminishing its weight on the written page. This makes my eyes first go to the Kanji rather than the phrase itself which I think is not a good idea at all.
I wanted to like this phrasebook but it'd rather keep the 5th ed than this confused piece of work. And I think you will have better grasp of the Japanese language with the 5th ed than this.
The 5th edition seems to add more bold layouts and fonts but reduces the content. There's quite a bit of wasted space in the pages due to their formatting and inclusion of photographs. I think Lonely Planet should go back to their old format instead of trying to be flashy.