- Taschenbuch: 116 Seiten
- Verlag: North Atlantic Books,U.S. (April 2000)
- Sprache: Englisch
- ISBN-10: 1556433360
- ISBN-13: 978-1556433368
- Größe und/oder Gewicht: 22,9 x 15,2 x 1,1 cm
- Durchschnittliche Kundenbewertung: 3 Kundenrezensionen
- Amazon Bestseller-Rang: Nr. 1.542.841 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)
How to Grasp the Bird's Tail If You Don't Speak Chinese: Meaning and Metaphor in T'AI Chi (Englisch) Taschenbuch – April 2000
Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.
Geben Sie Ihre Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.
Wenn Sie dieses Produkt verkaufen, möchten Sie über Seller Support Updates vorschlagen?
This text reveals the mystery, imagery, and poetic ambiguity in the Chinese language. Much in the names in of Taiji movements is lost in the English translation. This book asks the reader to consider the Chinese character, which conveys much of the inner essence of Taiji.
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
However-- I have to disagree that there is deep meaning in the movements at all, let alone in the Chinese names as opposed to the English translations. This is a martial art; or if it's not really a martial art anymore as it's frequently taught, it still has martial origins. The movements aren't mystical clues a la Dan Brown; they're punches, kicks, throws, blocks, etc. They don't have MEANING, they have PURPOSE. Furthermore, the names for the movements are often misleading, uninformative, or open to interpretation. Chen taiji stylists say "six sealing, four closing"; Yang taiji people say "like sealing, like closing", or shorten the whole thing to "apparently closing". The two phrases sound very similar in Mandarin; they're written with different characters, but the martial artists who originally came up with the names were illiterate, so we don't really know what they had in mind. I'm inclined to think it means six parts sealing, four parts closing, except I don't really understand what the difference is between the two verbs in the first place.
Some names are dull and descriptive, like "turn body and chop with fist"; some are fanciful, like White Goose (Crane, Stork, whatever) Spreads Wings, Step Back and Repulse Monkey, or like Needle at Sea Bottom--an other example of an ambiguous name. Does that name just describe the movement, which kind of looks like trying to pick up a small object while wading in the ocean; or does it have something to do with attacking the Sea Bottom (perineum)? Or is it both?
Well, this author thinks that the meanings of the movements are to be discovered, not in the martial purposes of the movements, or in trying to guess what the originators had in mind, but in her own free-floating New Age imagination. She also doesn't seem to be aware that there are other taiji styles besides Yang. Well, Yang style is the most popular, and having the characters and the pinyin for the common Yang style movements all in one place is useful, and the book is very pretty; but the completely unrestricted flights of fancy about what the movements "mean" are much worse than useless, imho, and the narrow, New Agey perspective on the nature of tai chi is very misleading.
Enjoy it for what it's worth, just don't limit yourself to this.