Facebook Twitter Pinterest <Einbetten>
Gebraucht kaufen
EUR 27,64
+ EUR 3,00 Versandkosten
Gebraucht: Sehr gut | Details
Zustand: Gebraucht: Sehr gut
Kommentar: Lieferzeit 10-13 Arbeitstage ab dem Versandtag. Unser Kundendienst steht Ihnen bei Fragen gerne zur Verfügung.
Möchten Sie verkaufen?
Zur Rückseite klappen Zur Vorderseite klappen
Hörprobe Wird gespielt... Angehalten   Sie hören eine Hörprobe des Audible Hörbuch-Downloads.
Mehr erfahren
Dieses Bild anzeigen

[ FOUND IN TRANSLATION: HOW LANGUAGE SHAPES OUR LIVES AND TRANSFORMS THE WORLD ] BY Kelly, Nataly ( AUTHOR )Oct-02-2012 ( Paperback ) (Englisch) Taschenbuch – 2. Oktober 2012

4.2 von 5 Sternen 6 Kundenrezensionen

Alle 3 Formate und Ausgaben anzeigen Andere Formate und Ausgaben ausblenden
Preis
Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition
"Bitte wiederholen"
Taschenbuch, 2. Oktober 2012
EUR 21,68 EUR 13,20
7 neu ab EUR 21,68 3 gebraucht ab EUR 13,20

Taschenbücher
Ideal für unterwegs: Taschenbücher im handlichen Format und für alle Gelegenheiten. Zum Taschenbuch-Shop
click to open popover

Hinweise und Aktionen

  • Beliebte Taschenbücher
    Entdecken Sie Thriller, Krimis, Romane und mehr für je 6,99 EUR.

  • Amazon AusLese: Jeden Monat vier außergewöhnliche eBook-Neuerscheinungen für je nur 2,49 EUR und - jetzt neu - Taschenbuch-Neuerscheinungen für je 7,99 EUR. Erfahren Sie hier mehr über das Programm oder melden Sie sich gleich beim Amazon AusLese Newsletter an.

  • Entdecken Sie die aktuellen BILD Bestseller. Jede Woche neu. Hier klicken

Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone

Geben Sie Ihre Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.

Jeder kann Kindle Bücher lesen — selbst ohne ein Kindle-Gerät — mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.


Produktinformation


Kundenrezensionen

4.2 von 5 Sternen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel

Top-Kundenrezensionen

Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
Ich habe mir das Buch gekauft, da es bereits vor dem Erscheinen in einschlägigen Foren im Internet beworben wurde und mein Interesse geweckt hat. Ich war auf eine ansprechende und amüsante Lektüre vorbereitet. Interessant ist der Inhalt nur bedingt, wenn man selbst Übersetzer ist und Vieles schon gehört hat. Stellenweise lernt man auch etwas Neues und kann sich auch ein Schmunzeln nicht verkneifen.

Was stört, ist der recht seicht geratene Inhalt, bei dem man sich nicht sicher ist, wer die Zielgruppe dieses Buches sein soll. Ansonsten wurde schlecht recherchiert ist und einige Fehler sind auch drin. Hier eine Auswahl jener Stellen, die mich den Wert dieser Lektüre anzweifeln lassen:

- Die Schweiz grenzte zur Zeit des kalten Krieges an den Ostblock.
- Dass das skandinavische "skål" etwas sprachlich mit dem Wort "Schädel" zu tun hat, wäre nur eine "urban legend".
- Die Wörter "lunch" und "dinner" würden in jedem englischsprachigen Land gleich verwendet.
- Dickmilch wäre eine Art Joghurt.

Im Grunde genommen ist das eine lose Sammlung von Anekdoten, die sich darauf reduzieren lassen, dass ein Übersetzer oder jemand, der besser einen Übersetzer hätte konsultieren sollen, einen peinlichen Fehler gemacht hat. Daneben wird noch aus dem beruflichen Leben von ein paar Übersetzern berichtet. Da es für einige sprachinteressierte Menschen sicherlich Unterhaltungswert besitzen dürfte, bekommt es zwei Sterne.
Kommentar 9 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
I was keen to read this book as I already visit Nataly Kelly's blog and have also downloaded articles in the past from Jost's blog. The authors' experience is as vast as their technical knowledge. The book really illustrates just how much society relies on translation and how the role of professional linguists has changed over the years. As a translator myself, I throughly enjoyed the book even though it is targeted at non-linguists to highlight the work of translators and interpreters - a point that David Crystal makes in his introduction. Unfortunately, the work of the professional linguist is very often under-rated and under-appreciated, however, as the book admirably demonstrates, the great majority of professional linguists seem to be in it for the sheer joy of working with language and the challenges that this presents.

Reading the book is a riotous and emotional journey that spans the globe, and although very funny at times, it can also take you to some dark places.

Anyone working with languages will love the book as they are reminded of just why they do what they do. And anyone remotely interested in language work will be fascinated by this glimpse into Babel's backyard.
Kommentar 2 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
That's another totally America-centered book.

The reason in probably explained somewhere in the book: Europe is a multi-language continent, while the U.S are thought to be monolingual. I mean, tons of people in Europe study a foreign language and they start thinking about translation. I remember all the sentences that my middle-grade English teacher gave us to translate. I still think that those were a fantastic exercise to learn English. That teacher gave me a fantastic grammar basic knowledge.

Apart from school work, most of what we watch on TV comes from the U.S. Most of the book we read come from another country and need translation. Angela Ragusa and Ilva Tron translated many books I've read when I was a kid and they were my heroes.

So... Yeah, extremely U.S.-centered.

I wouldn't say I learnt something from this book. There's no theory about translation but a long series of case studies. A lot of translators/interpreters tell their stories about their job and that's it. The part about the different languages in which an internet page is offered... I'm Italian, I know that the original was usually written in English! My GR page is in English, my Kindle too; my cell phone is set in German (a perfect and simple encryption)

Interesting, yeah. But I expected some more meat in the book. In the end it just seems something the author wrote to support the cause of translators/interpreters.

Lots of trivia and nothing else.
Kommentar War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Missbrauch melden

Ähnliche Artikel finden