- Taschenbuch: 135 Seiten
- Verlag: Toronto Italian Studies (Paper (9. Juni 2008)
- Sprache: Englisch
- ISBN-10: 080209614X
- ISBN-13: 978-0802096142
- Größe und/oder Gewicht: 13,9 x 0,9 x 21,6 cm
- Durchschnittliche Kundenbewertung: Schreiben Sie die erste Bewertung
- Amazon Bestseller-Rang: Nr. 57.796 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)
Experiences in Translation (Toronto Italian Studies (Paperback)) (Englisch) Taschenbuch – 9. Juni 2008
Es wird kein Kindle Gerät benötigt. Laden Sie eine der kostenlosen Kindle Apps herunter und beginnen Sie, Kindle-Bücher auf Ihrem Smartphone, Tablet und Computer zu lesen.
Geben Sie Ihre Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.
Wenn Sie dieses Produkt verkaufen, möchten Sie über Seller Support Updates vorschlagen?
"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language they cannot read into one they can.' Jules Verdone, The Boston Globe 'This book is remarkably concise, yet rich, in its discussion of the enigma posed by translation. Eco has provided the reader with an informative and succinct discussion of translation. This work will help translators, literary specialists and scholars of comparative literature to understand the process of translation better.' Frank Nuessel, Journal of Literary Semantics"
Translation is not about comparing two languages, argues world-renowned linguist, semiotician, and medievalist Umberto Eco, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. Eco, author of "The Name of the Rose" and Foucault's "Pendulum" is also the translator of Gerard de Nerval's "Sylvie" and Raymond Queneau's "Exercices de style" from French into Italian.In "Experiences in Translation" he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study, he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation.An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance. Alle Produktbeschreibungen
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com
As in The Name of the Rose, and in all of his stellar literary efforts, Eco combines semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies and literary theory to captivate audiences in all areas of intellectual adventure and craftsmanship. This unique book on the trials, tribulations and triumphs of translation (and interpretation) goes into the subtleness of meaning of translation and details how it is impossible for an verbatim (word-for-word) translation will fail and why a true translator needs more than a dictionary or computer. Interpretation comes when a translation is correct but not easily understood and defines a separate field in the world of understanding languages. This should be used regulary, not just confined to the bookshelf to await a later use, of every translator and interpreter. I wish I could raise my rating to ten stars.
This is a very good and easy read for anyone with the love for written word. It gives covers basic principles and challenges of literary translation.