flip flip Öle & Betriebsstoffe für Ihr Auto Jetzt informieren Spring Deal Cloud Drive Photos UHD TVs Mehr dazu HI_PROJECT Mehr dazu Mehr dazu Shop Kindle AmazonMusicUnlimited BundesligaLive

Kundenrezensionen

1,0 von 5 Sternen
1
Crossing Borders
Format: Gebundene Ausgabe|Ändern

am 13. Oktober 1998
A message from Arturo Arias
Dear Central Americanists:
I utilize this network to inform you of a recent intellectual theft suffered by the distinguished Guatemalan writer Dante Liano, presently teaching at the University of Milan (despite his name, he is not Italian). Dante is an old friend of Rigoberta Menchu, and along with Italian journalist Gianni Minna, decided with her to write her second book. They play the role played by Elizabeth Burgos in the first, with the added touch that it was all done with Rigoberta's complicity, unlike what happened in the first book. In the Spanish edition, titled "Rigoberta: La nieta de los mayas" it is explicit that the book is "por Rigoberta Menchu, con la colaboracion de Dante Liano y Gianni Mina." There is a prologue by Gianni Mina explaining their collaboration, and a small section called "agradecimientos" by Rigoberta herself, in which she thanks explicitly Dante Liano "Especialmente para respetar o al menos acomodar correctamente el uso de las reglas literarias en el idioma espanol. Hicimos con Dante Liano un enorme esfuerzo para conciliar la manera de vivir, pensar, entender y expresar un gran pedazo de mi vida en Q'iche... algo muy grande que nos ayudo para que la lluvia de palabras culminara en una meta, fue el hecho de que nacimos en una misma tierra, compartimos las mismas raices y nuestros suenos atraviesan los mismos caminos" (26). However, in the English edition recently published by Verso, neither Mina'swork nor Liano's is recognized at all. If you look at the edition, the translator, Ann Wright, speaks as if she was the compilator, takes credit for the work, and nowhere at all mentions the work of either Liano or Minna. I quote a private message from Liano:
Por ejemplo, mientras estaba en Chicago me entere (a traves de Beverley) que el libro de Rigoberta habia salido sin mi nombre ni el de Mina. Fuimos con Raul a comprar el libro y casi caigo muerto cuando, al revisarlo, comprobe que no solo no estabamos en la portada, como el contrato decia, sino que no estabamos absolutamente por ninguna parte. Borrados. La traductora, la senyora Ann Wright, tiene el tupe de echarse un prologo para explicar sus "dificultades" (!) para traducir y para transcribir el texto,como si lo hubiera hecho ella. Me basto darle una ojeada para darme cuenta que era una vil traduccion de lo que yo habia redactado. Lo unico que hicieron fue hacer un montaje diferente. Al llegar aqui puse a Gianni Mina en conocimiento del asunto y este monto en colera... Rigoberta dice que a ella no le consultaron ningun cambio y que, en efecto, ella se atiene al contrato.
This is intellectual theft, pure and simple, from both Ann Wright and Verso, making invisible the efforts of a major Guatemalan writer and a close friend and collaborator of Rigoberta's, against her own will. Please circulate this information as much as possible throughout your networks, so that the intellectual world becomes aware of this act of piracy and discredits both Verso and Ann Wright.
Arturo Arias
Eine Person fand diese Informationen hilfreich
|0Kommentar|Missbrauch melden


Brauchen Sie weitere HilfeHier klicken