
Lade die kostenlose Kindle-App herunter und lese deine Kindle-Bücher sofort auf deinem Smartphone, Tablet oder Computer – kein Kindle-Gerät erforderlich. Weitere Informationen
Mit Kindle für Web kannst du sofort in deinem Browser lesen.
Scanne den folgenden Code mit deiner Mobiltelefonkamera und lade die Kindle-App herunter.

Mehr erfahren
Coma Crossing: Collected Poems Taschenbuch – 22. November 2019
Preis | Neu ab | Gebraucht ab |
Erweitere deinen Einkauf
From Schism [2] Press
In France, the poetry of Roger Gilbert-Lecomte has long received the major press attention it deserves. Now, thanks to David Ball’s fine translation, English readers can experience its fractured eloquence in full, from wry early sketches and experiments with prose poetry, to the stark, skeletal verse for which he is best known. Gilbert-Lecomte’s adult life was spent gazing, wilfully, into the abyss. In his poetry, the voice that dominates is cold, ancient, and inhuman. It is the hum of the abyss gazing back.
Dennis Duncan, University College London, Author of Theory of the Great Game and The Oulipo and Modern Thought
While a handful of other translations of Roger Gilbert-Lecomte’s poetry exist, David Ball’s Coma Crossing is likely to be the one whose pages we’ll be absorbed in for some time to come. Gilbert-Lecomte was one of those peripheral poets who went against the Surrealist tide to carve his own psychic path; René Daumal was one of his comrades in their effort called Le Grand Jeu (The Great Game). Now, because of Ball’s expertise as a thinker and translator, we will have to pay attention to Gilbert-Lecomte at last.
Bill Zavatsky, author of Theories of Rain and Other Poems, and co-translator of Earthlight: Poems of André Breton
- Seitenzahl der Print-Ausgabe286 Seiten
- SpracheEnglisch
- Erscheinungstermin22. November 2019
- Abmessungen15.24 x 1.83 x 22.86 cm
- ISBN-101709390328
- ISBN-13978-1709390326
Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch
Produktinformation
- Herausgeber : Independently published (22. November 2019)
- Sprache : Englisch
- Taschenbuch : 286 Seiten
- ISBN-10 : 1709390328
- ISBN-13 : 978-1709390326
- Abmessungen : 15.24 x 1.83 x 22.86 cm
- Amazon Bestseller-Rang: Nr. 1,576,069 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)
- Nr. 145,439 in Literatur (Bücher)
- Nr. 837,821 in Fremdsprachige Bücher
- Kundenrezensionen:
Kundenrezensionen
Kundenbewertungen, einschließlich Produkt-Sternebewertungen, helfen Kunden, mehr über das Produkt zu erfahren und zu entscheiden, ob es das richtige Produkt für sie ist.
Um die Gesamtbewertung der Sterne und die prozentuale Aufschlüsselung nach Sternen zu berechnen, verwenden wir keinen einfachen Durchschnitt. Stattdessen berücksichtigt unser System beispielsweise, wie aktuell eine Bewertung ist und ob der Prüfer den Artikel bei Amazon gekauft hat. Es wurden auch Bewertungen analysiert, um die Vertrauenswürdigkeit zu überprüfen.
Erfahre mehr darüber, wie Kundenbewertungen bei Amazon funktionieren.Spitzenrezensionen aus anderen Ländern

The transplain in question runs into a lengthy critique of the previous translation of Gilbert-Lacomte's poetry into English. This was published in the ‘90’s, titled Black Mirror and by David Rattray. Rattray’s is certainly uneven, and his use of words like ‘cooties’ and ‘boogieman’ did stick in my grille, but generally his lines read with far more fluency than Ball’s flat-footed and charmless attempts, which try so very hard not to repeat their predecessor, yet only to their further detriment.
In his introduction, Ball remarks of the Surrealist’s ‘exclusion’ of R.G-L and his friends “how could they possibly prevent someone from writing surrealist poetry or making a surrealist painting?” Before going on to get so heated about Rattray’s looser translations (whilst ignoring the fact that his edition was duel text, so changes were apparent) as to declare “Don’t call your own poems translations.” Oh. The. Irony.
If you want to read one thing by R.G-L in English, let it be Rattray's frankly immaculate translation of 'Coronation and Massacre of Love'.
Beyond that, in truth, neither book does justice to R.G-L, but this, while the more comprehensive, is also the lesser; for all the extra poems he translates, you find it just taking longer over a poorer, thinner version of the same vision.

David Ball shows us that it can be done verse by verse, line by line of poetry that sounds true to any of the poems, dreams and fantasies in this delicate book of surreal lyricism. Roger Gilbert-Lecomte is a challenging, poetic spur for any poet trying to imagine & translate free verse as clearly as:
"Depuis jamais
Je sais toujours..."
-Ever since/ I ever knew... (From a translation by Michel Palma & Lee Whittier, in Poetry East, #37 and #38, Spring 1994, DePaul University).
Forever now/ I've had/ Memories... (From Black Mirror by David Rattray).
-Since forever/ I still know... (From Coma Crossing by David Ball).
I'd pick the first version as closer to the magical beauty of the French original.
But this new book is a straight (a bit prosaic in some of the poems) translation with a great keen introduction. Bilingual edition, with the very first page being a black & white photo of the poet's head in profile that is unexpected and edgy, to say the least.
One regret?
La Vie L'Amour La Mort Le Vide et Le Vent should have been titled:
LIFE LOVE DEATH THE VOID AND THE WIND