|
84 von 90 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Rezension bezieht sich auf: Der Herr der Ringe: Die Gefährten / Die zwei Türme / Die Wiederkehr des Königs. 3 Bände. (Taschenbuch)
Was für einen Teufel mag wohl den Verlag geritten haben, die wortgetreue und brillante Übersetzung von Carroux so zu verhuntzen? Was ist aus dem wunderschönen Sprachgebrauch der alten Übersetzung geworden? Frodo als "Herr" wird zu einem "Chef". Statt 2te Person plural "Ihr" zu gebrauchen, werden die Könige und Herren gesietzt. Und obendrein finden Worte wie "futsch" Eingang in dieses Werk. Ätzend, kann ich da nur sagen.Die Geschichte selbst ist hervorragend, und würde 5 Sterne verdienen, die Neufassung ist aber unter aller Kritik Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen Kommentare
Sortieren: Ältester zuerst | Neuester zuerst
1-3 von 3 Diskussionsbeiträgen
Ersteintrag:
14.09.2011 15:12:41 GMT+02:00
Johannes Bernstein meint:
Sind ´Sie sicher dass Sie diese Übersetzung meinen? In diesem Band sollte die Originalübersetzung von M.Carroux eigentlich stehen, das andere ist Krege?
Veröffentlicht am
25.09.2011 12:45:21 GMT+02:00
M.B. meint:
Ich glaube, hier liegt eine Verwechslung vor, handelt es sich bei dem Buch ja um Carroux's Übertragung.
Veröffentlicht am
17.01.2013 22:27:31 GMT+01:00
S. Christian meint:
Die Anrede "Chef" wurde in der neuen Version 2012 entfernt und stammt nur aus Kreges erster Übersetzung aus dem Jahr 2000. Als auch noch der Titel von Teil 3 anders war...jetzt heißt er wieder "Die Rückkehr des Königs"
‹ Zurück 1 Weiter ›
|
Details |