Kundenrezension

241 von 249 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Übersetzung von Margaret Carroux, 3. September 2002
Verifizierter Kauf(Was ist das?)
Rezension bezieht sich auf: Der Herr der Ringe 1-3. Die Gefährten / Die zwei Türme / Die Rückkehr des Königs. (Gebundene Ausgabe)
Viele Tolkien-Fans sind der Meinung, dass man den Herrn der Ringe am besten im englischen Original lesen sollte. Leider können nicht alle Bücherwürmer fließend englisch. Der Sinn einer Übersetzung liegt also darin, ein Werk - natürlich möglichst nah an der Vorlage - vielen Lesern in vielen Ländern zugänglich zu machen. Nachdem die neue Übertragung des "Herrn der Ringe" von Wolfgang Krege zu wilden, teilweise wütenden Diskussionen geführt hatte, machte auch ich mich an einen Vergleich der beiden Übersetzungsvarianten mit dem Original. Über Fehler oder ungeschickte Wortwahl will ich hier gar nicht schreiben, das haben bereits genügend andere Leser vor mir getan.

Für mich ist die Carroux-Übersetzung die gelungenere Variante. Die Übersetzerin hält sich eng an die Vorlage und verwendet eine altertümliche, elegante Sprache. Tolkien entführt uns mit dem "Herrn der Ringe" in eine andere Welt: Hobbits, Elben und Zwerge, Orks und Zauberer. Fremde Wesen mit unterschiedlichen Gebräuchen und Gewohnheiten. Für mich drückt sich der Charme von Mittelerde auch in einer Sprache aus, die von unserem alltäglichen Sprachgebrauch abweicht.

Doch Geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden. Zum Glück für alle Fans (und solche, die es werden wollen) sind momentan beide Übersetzungsvarianten verfügbar. So kann also jeder seine ganz persönliche Lieblingsversion dieses Bestsellers finden. Zwar gibt es die Carroux-Übersetzung nur noch in der (nicht ganz preiswerten) gebundenen Version, dafür halten die Bücher dann aber auch mehrmaliges Lesen aus...
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein

[Kommentar hinzufügen]
Kommentar posten
Verwenden Sie zum Einfügen eines Produktlinks dieses Format: [[ASIN:ASIN Produkt-Name]] (Was ist das?)
Amazon wird diesen Namen mit allen Ihren Beiträgen, einschließlich Rezensionen und Diskussion-Postings, anzeigen. (Weitere Informationen)
Name:
Badge:
Dieses Abzeichen wird Ihnen zugeordnet und erscheint zusammen mit Ihrem Namen.
There was an error. Please try again.
">Hier finden Sie die kompletten Richtlinien.

Offizieller Kommentar

Als Vertreter dieses Produkt können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.   Weitere Informationen
Der folgende Name und das Abzeichen werden mit diesem Kommentar angezeigt:
Nach dem Anklicken der Schaltfläche "Übermitteln" werden Sie aufgefordert, Ihren öffentlichen Namen zu erstellen, der mit allen Ihren Beiträgen angezeigt wird.

Ist dies Ihr Produkt?

Wenn Sie der Autor, Künstler, Hersteller oder ein offizieller Vertreter dieses Produktes sind, können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.  Weitere Informationen
Ansonsten können Sie immer noch einen regulären Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen.

Ist dies Ihr Produkt?

Wenn Sie der Autor, Künstler, Hersteller oder ein offizieller Vertreter dieses Produktes sind, können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.   Weitere Informationen
 
Timeout des Systems

Wir waren konnten nicht überprüfen, ob Sie ein Repräsentant des Produkts sind. Bitte versuchen Sie es später erneut, oder versuchen Sie es jetzt erneut. Ansonsten können Sie einen regulären Kommentar veröffentlichen.

Da Sie zuvor einen offiziellen Kommentar veröffentlicht haben, wird dieser Kommentar im nachstehenden Kommentarbereich angezeigt. Sie haben auch die Möglichkeit, Ihren offiziellen Kommentar zu bearbeiten.   Weitere Informationen
Die maximale Anzahl offizieller Kommentare wurde veröffentlicht. Dieser Kommentar wird im nachstehenden Kommentarbereich angezeigt.   Weitere Informationen
Eingabe des Log-ins
 

Kommentare

Von 2 Kunden verfolgt

Sortieren: Ältester zuerst | Neuester zuerst
1-6 von 6 Diskussionsbeiträgen
Ersteintrag: 18.02.2008 10:47:21 GMT+01:00
Zuletzt vom Autor geändert am 18.02.2008 10:47:57 GMT+01:00
rojura meint:
Der Rezensent möge bitte beachten, dass es in Tolkiens Werk immer noch Elben sind und nicht Elfen.

Antwort auf einen früheren Beitrag vom 03.04.2008 11:41:13 GMT+02:00
Zuletzt vom Autor geändert am 03.04.2008 11:44:14 GMT+02:00
Psychotraktor meint:
Der/die Diskussionsbeitragende möge bitte beachten, dass es in Tolkiens Werk immer noch Elves sind. Als Elben werden sie nur in der deutschen Version bezeichnet. Außerdem möge er/sie bedenken dass Elfen, Elben, Alben oder Alpe, Albus, Elves ... die gleiche Art von Fabelwesen bezeichnet.

Nochdazu kommt in der Rezension das Wort "Elben" und nicht "Elfen" vor.

.... Ferner ist die Rezension fast 6 Jahre alt :D.

Veröffentlicht am 24.06.2008 21:57:40 GMT+02:00
Spaddl meint:
Danke für diese tolle Rezension! Ich glaube, ich besorge mir diese Übersetzung :-)

Veröffentlicht am 28.09.2012 13:42:55 GMT+02:00
Danke für diese neutrale und tolle Rezension! Ich selber habe nie eine andere Übersetzung als die von Carroux gelesen, bin quasi mit dieser groß geworden^^ Ein Freund hat mir mal seine Taschenbuch Ausgabe mit der neuen Übersetzung gezeigt und ich selber kann mich mit dieser nicht anfreunden. Der "alte" Sprachstil von Carroux passt für mich einfach deutlich besser ins Herr der Ringe Universum.

Antwort auf einen früheren Beitrag vom 23.10.2012 00:00:24 GMT+02:00
Lilian Grobis meint:
Vielen Dank! Es freut mich, dass meine Rezension offensichtlich so zeitlos ist, dass sie auch heute noch anderen Lesern weiterhelfen kann.

Antwort auf einen früheren Beitrag vom 25.01.2014 00:00:01 GMT+01:00
Sportsfreund meint:
Ist beides richtig. In den deutschen Ausgaben werden sie Elben genannt, in den englischen Elfen.

kleines Beispiel:

Gimli: Ich hätte nie gedacht, dass ich mal Seite an Seite mit einem Elb sterbe.
Legolas: Wie wäre es Seite an Seite mit einem Freund?
Gimli: Ja, da hätte ich nichts dagegen.

Gimli: I never thought I'd die fighting side by side with an elf.
Legolas: How about side by side with a friend?
Gimli: Aye. I could do that.
‹ Zurück 1 Weiter ›

Details

Artikel

Rezensentin / Rezensent


Ort: Berlin

Top-Rezensenten Rang: 419