|
4 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von
Von Amazon bestätigter Kauf(Was ist das?)
Rezension bezieht sich auf: Grundkurs Philosophie des Geistes 2: Das Leib-Seele-Problem (Broschiert)
Die übersetzten Texte in dem Band weisen sehr viele Fehler auf. Bei einigen Texten werden Zwischenüberschriften willkürlich weggelassen, es fehlen logische Zeichen und häufig ist die Übersetzung falsch oder missverständlich. Nicht zu empfehlen, schon gar nicht als Seminarlektüre!
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen Kommentare
Von 1 Kunden verfolgt
Sortieren: Ältester zuerst | Neuester zuerst
1-3 von 3 Diskussionsbeiträgen
Ersteintrag:
10.11.2012 14:16:34 GMT+01:00
RK meint:
Geben Sie einige Beispiele für die von ihnen gerügten Fehler? Wo fehlen z.B. logische Zeichen? Bei welchen Texten wurden welche Zwischenüberschriften weggelassen? Für eine Antwort wäre ich dankbar!
Antwort auf einen früheren Beitrag vom
15.11.2012 11:54:57 GMT+01:00
BK meint:
Hier ein paar Beispiele:
Popper-Übersetzung: Übersetzung: “Platon war der größte aller Philosophen, aber indem er (…) Worte, Begriffe und Bedeutungen (…) in den Vordergrund rückte, verteufelte er die gesamte philosophische Tradition.” (s. 48) Original: dort steht “bedevil” (belasten, verhexen, mit einem Fluch belegen); "verteufeln" legt die Interpretation nahe, dass Platon die Tradition abgelehnt hat. Es ist allerdings gemeint, dass Platon mit seinen Annahmen die philosophische Tradition vergiftet hat. Übersetzung: “Das Selbst involviert zusammen mit den höheren Sprachfunktionen (…)” (S. 53) Original: “The self evolves together with the higher functions of language…” Lewis-Übersetzung: Hier wird die Fregesche Unterscheidung zwischen “Sinn” und “Bedeutung”, auf die sich Lewis explizit bezieht, wie folgt übersetzt (S. 171): Fregesche „Bedeutung“: “reference” bei Lewis – “Bezug” in der Übersetzung Fregescher „Sinn“: “sense” bei Lewis – “Bedeutung” in der Übersetzung Das ist mindestens irreführend! Davidson-Übersetzung: Gliederungselemente/Zwischenüberschriften “I” und “III” fehlen (“II” fehlt jedoch nicht) Übersetzung: “Das Prinzip der kausalen Interaktion handelt von Ereignissen im weitesten Sinne und ist daher blind für die Dichotomie des Mentalen und des Physikalischen.” (S. 231) Original: “The principle of causal interaction deals with events in extension and is therefore blind to the mental-physical dichotomy.” (Aus dem Kontext geht hervor, dass Davidson hier auf die Unterscheidung zwischen "Extension" und "Intension" bzw. "Beschreibung" Bezug nimmt) Übersetzung: (M) 0(x, y) L (x,y) (außerdem wird in der Übersetzung zwischen “O”, “0” und “o” gewechselt) (S. 237) Original: (M) O(x,y) → L(x,y) Kim-Übersetzung “Der Mythos vom nicht-reduktionistischen Materialismus”: Übersetzung: “Um meine Karten aufzudecken: Ich werde dafür argumentieren, dass es einen Mittelweg der eben beschriebenen Art gibt.” (S. 250) Original: “To lay my cards on the table, I will argue that a middle-of-the road position of the sort just described is not available.” Übersetzung: “So hat die Anomalität mentaler Eigenschaften im Rahmen der Theorie Davidsons weit reichende Konsequenzen: Innerhalb dieses Rahmens sind anomale Eigenschaften kausal und im Hinblick auf Erklärungen, und es ist zweifelhaft, dass die überhaupt eine brauchbare Rolle spielen können.” (S. 254) Original: “Thus, the anomalousness of mental properties has far-reaching consequences within Davidson’s framework: within it, anomalous properties are causally and explanatorily impotent and it is doubtful that they can have any useful role at all.”
Antwort auf einen früheren Beitrag vom
02.12.2012 06:22:59 GMT+01:00
walkingtall meint:
Kennen sie alle Originaltexte oder haben sie nur aus dem was sie kannten Fehler entdeckt - wie viele der von ihnen entdeckten Fehler haben sie hier nicht aufgeführt (ungefähr)?
Haben sie den 1. Bd. gelesen? Ich ziehe es schon in Betracht mir die Bücher zu kaufen - wenn sie aber viele Übersetzungsfehler enthalten, wäre das ja nun enttäuschend.
‹ Zurück 1 Weiter ›
|
Details |