Kundenrezension

4 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
1.0 von 5 Sternen Sehr schlechte Übersetzungen, 30. Mai 2012
Von 
Von Amazon bestätigter Kauf(Was ist das?)
Rezension bezieht sich auf: Grundkurs Philosophie des Geistes 2: Das Leib-Seele-Problem (Broschiert)
Die übersetzten Texte in dem Band weisen sehr viele Fehler auf. Bei einigen Texten werden Zwischenüberschriften willkürlich weggelassen, es fehlen logische Zeichen und häufig ist die Übersetzung falsch oder missverständlich. Nicht zu empfehlen, schon gar nicht als Seminarlektüre!
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein

[Kommentar hinzufügen]
Kommentar posten
Verwenden Sie zum Einfügen eines Produktlinks dieses Format: [[ASIN:ASIN Produkt-Name]] (Was ist das?)
Amazon wird diesen Namen mit allen Ihren Beiträgen, einschließlich Rezensionen und Diskussion-Postings, anzeigen. (Weitere Informationen)
Name:
Badge:
Dieses Abzeichen wird Ihnen zugeordnet und erscheint zusammen mit Ihrem Namen.
There was an error. Please try again.
">Hier finden Sie die kompletten Richtlinien.

Offizieller Kommentar

Als Vertreter dieses Produkt können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.   Weitere Informationen
Der folgende Name und das Abzeichen werden mit diesem Kommentar angezeigt:
Nach dem Anklicken der Schaltfläche "Übermitteln" werden Sie aufgefordert, Ihren öffentlichen Namen zu erstellen, der mit allen Ihren Beiträgen angezeigt wird.

Ist dies Ihr Produkt?

Wenn Sie der Autor, Künstler, Hersteller oder ein offizieller Vertreter dieses Produktes sind, können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.  Weitere Informationen
Ansonsten können Sie immer noch einen regulären Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen.

Ist dies Ihr Produkt?

Wenn Sie der Autor, Künstler, Hersteller oder ein offizieller Vertreter dieses Produktes sind, können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.   Weitere Informationen
 
Timeout des Systems

Wir waren konnten nicht überprüfen, ob Sie ein Repräsentant des Produkts sind. Bitte versuchen Sie es später erneut, oder versuchen Sie es jetzt erneut. Ansonsten können Sie einen regulären Kommentar veröffentlichen.

Da Sie zuvor einen offiziellen Kommentar veröffentlicht haben, wird dieser Kommentar im nachstehenden Kommentarbereich angezeigt. Sie haben auch die Möglichkeit, Ihren offiziellen Kommentar zu bearbeiten.   Weitere Informationen
Die maximale Anzahl offizieller Kommentare wurde veröffentlicht. Dieser Kommentar wird im nachstehenden Kommentarbereich angezeigt.   Weitere Informationen
Eingabe des Log-ins
 

Kommentare

Von 1 Kunden verfolgt

Sortieren: Ältester zuerst | Neuester zuerst
1-3 von 3 Diskussionsbeiträgen
Ersteintrag: 10.11.2012 14:16:34 GMT+01:00
RK meint:
Geben Sie einige Beispiele für die von ihnen gerügten Fehler? Wo fehlen z.B. logische Zeichen? Bei welchen Texten wurden welche Zwischenüberschriften weggelassen? Für eine Antwort wäre ich dankbar!

Antwort auf einen früheren Beitrag vom 15.11.2012 11:54:57 GMT+01:00
BK meint:
Hier ein paar Beispiele:

Popper-Übersetzung:

Übersetzung: “Platon war der größte aller Philosophen, aber indem er (…) Worte, Begriffe und Bedeutungen (…) in den Vordergrund rückte, verteufelte er die gesamte philosophische Tradition.” (s. 48)
Original: dort steht “bedevil” (belasten, verhexen, mit einem Fluch belegen); "verteufeln" legt die Interpretation nahe, dass Platon die Tradition abgelehnt hat. Es ist allerdings gemeint, dass Platon mit seinen Annahmen die philosophische Tradition vergiftet hat.

Übersetzung: “Das Selbst involviert zusammen mit den höheren Sprachfunktionen (…)” (S. 53)
Original: “The self evolves together with the higher functions of language…”

Lewis-Übersetzung:

Hier wird die Fregesche Unterscheidung zwischen “Sinn” und “Bedeutung”, auf die sich Lewis explizit bezieht, wie folgt übersetzt (S. 171):
Fregesche „Bedeutung“: “reference” bei Lewis – “Bezug” in der Übersetzung
Fregescher „Sinn“: “sense” bei Lewis – “Bedeutung” in der Übersetzung
Das ist mindestens irreführend!

Davidson-Übersetzung:

Gliederungselemente/Zwischenüberschriften “I” und “III” fehlen (“II” fehlt jedoch nicht)

Übersetzung: “Das Prinzip der kausalen Interaktion handelt von Ereignissen im weitesten Sinne und ist daher blind für die Dichotomie des Mentalen und des Physikalischen.” (S. 231)
Original: “The principle of causal interaction deals with events in extension and is therefore blind to the mental-physical dichotomy.” (Aus dem Kontext geht hervor, dass Davidson hier auf die Unterscheidung zwischen "Extension" und "Intension" bzw. "Beschreibung" Bezug nimmt)

Übersetzung: (M) 0(x, y) L (x,y) (außerdem wird in der Übersetzung zwischen “O”, “0” und “o” gewechselt) (S. 237)
Original: (M) O(x,y) → L(x,y)

Kim-Übersetzung “Der Mythos vom nicht-reduktionistischen Materialismus”:

Übersetzung: “Um meine Karten aufzudecken: Ich werde dafür argumentieren, dass es einen Mittelweg der eben beschriebenen Art gibt.” (S. 250)
Original: “To lay my cards on the table, I will argue that a middle-of-the road position of the sort just described is not available.”

Übersetzung: “So hat die Anomalität mentaler Eigenschaften im Rahmen der Theorie Davidsons weit reichende Konsequenzen: Innerhalb dieses Rahmens sind anomale Eigenschaften kausal und im Hinblick auf Erklärungen, und es ist zweifelhaft, dass die überhaupt eine brauchbare Rolle spielen können.” (S. 254)
Original: “Thus, the anomalousness of mental properties has far-reaching consequences within Davidson’s framework: within it, anomalous properties are causally and explanatorily impotent and it is doubtful that they can have any useful role at all.”

Antwort auf einen früheren Beitrag vom 02.12.2012 06:22:59 GMT+01:00
walkingtall meint:
Kennen sie alle Originaltexte oder haben sie nur aus dem was sie kannten Fehler entdeckt - wie viele der von ihnen entdeckten Fehler haben sie hier nicht aufgeführt (ungefähr)?

Haben sie den 1. Bd. gelesen?

Ich ziehe es schon in Betracht mir die Bücher zu kaufen - wenn sie aber viele Übersetzungsfehler enthalten, wäre das ja nun enttäuschend.
‹ Zurück 1 Weiter ›

Details

Artikel

1.5 von 5 Sternen (2 Kundenrezensionen)
5 Sterne:    (0)
4 Sterne:    (0)
3 Sterne:    (0)
2 Sterne:
 (1)
1 Sterne:
 (1)
 
 
 
EUR 29,80
In den Einkaufswagen Auf meinen Wunschzettel
Rezensentin / Rezensent


Top-Rezensenten Rang: 545.234