|
61 von 64 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von
Rezension bezieht sich auf: Core Performance: Das revolutionäre Workout-Programm für Körper und Geist (Gebundene Ausgabe)
Die Übungen sind absolute Klasse, das Programm zeitigt schnellen Erfolg.Aber die Übersetzung ist ein Verbrechen. Nicht nur, daß das Deutsch sich liest, als ob es aus einem Schüleraufsatz aus der dritten Klasse kommt, nein, die Übersetzung ist teilweise derart schlampig, daß der Sinn des englischen Originals in sein Gegenteil verkehrt wird. Ein Beispiel: In der deutschen Ausgabe steht auf Seite 197 zu Heiss/Kalt-Wechselduschen: "Mit anderen Worten, der Wechsel zwischen Heiß und Kalt zwingt ihr Blut dazu, schnell von ihren Organen zur Haut und wieder zurück zu fließen. Das ist an sich eine gute Sache. Aber wenn Sie es direkt nach dem Training machen, stimulieren Sie die Muskelerholung mit nahezu keinem Erfolg. ..." Meine ob dessen verwunderte Schwester rief, als sie solches las, aus, daß sie dann ja seit Jahren alles falsch machen würde ! Ich konnte sie beruhigen, im englischen Original lautet der letzte Satz nämlich: "But when you do it immediately after a workout, you stimulate muscle recovery with hardly any effort." Wo ist der Grinsesmiley ? Zweites Beispiel: Im Kraft-Teil des Core Workout, Phase 1, kommt in der deutschen Ausgabe beim Zirkeltraining zweimal die Übung "Boden/Physioball Liegestütze Plus" vor. Nun heisst ja Zirkeltraining, daß man von jeder Übung einen Satz macht, um dann wieder von vorne zu beginnen - es ist daher von besonderer Gemeinheit, daß die oben erwähnte Übung ausgerechnet die erste und letzte Übung in der von Verstegen angegebenen Menge von Übungen ausmacht; man trainiert also völlig blond direkt zweimal hintereinander Liegestütze. Ein Blick in die englische Ausgabe belehrt einen, daß aber nur die erste Übung mit "Floor/Physioball Pushup Plus" betitelt ist, die letzte Übung dagegen heißt "Physioball Reach, Roll, and Lift" und ist eine völlig andere. Faszit: Englische Taschenbuchausgabe kaufen, die ist auch noch billiger und vor ausserdem leichter und kompakter ... und läßt sich leichter in der Trainingstasche verstauen ! Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen Kommentare
Von 2 Kunden verfolgt
Sortieren: Ältester zuerst | Neuester zuerst
1-4 von 4 Diskussionsbeiträgen
Ersteintrag:
22.08.2010 22:10:21 GMT+02:00
Florian Otto meint:
Eine kurze Frage, welche Auflage haben Sie?
Veröffentlicht am
03.07.2011 10:51:22 GMT+02:00
Barnim Bahlcke meint:
[Die meisten Kunden meinen, dass dieser Beitrag nicht zur Diskussion gehört. Beitrag dennoch anzeigen. Alle nicht nützlichen Einträge anzeigen.]
Antwort auf einen früheren Beitrag vom
07.08.2011 16:49:45 GMT+02:00
Arne Kramer meint:
with hardly any effort = ohne großen Aufwand
...das wird er wohl mit falscher Übersetzung gemeint haben! nicht verwechseln mit "hardly any effect"
Veröffentlicht am
28.10.2012 00:47:34 GMT+02:00
Dani meint:
Habe die 9. Auflage im Jahr 2011 gekauft. Der Absatz mit Warm/Kaltduschen wurde überarbeitet und wird korrekt übersetzt.
‹ Zurück 1 Weiter ›
|
Details |