holidaypacklist Hier klicken BildBestseller Cloud Drive Photos OLED TVs Learn More HI_PROJECT Hier klicken Fire Shop Kindle PrimeMusic GC FS16
Kundenrezension

33 von 34 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
3.0 von 5 Sternen Mehr Geld für Übersetzer, 27. Januar 2013
Von 
Rezension bezieht sich auf: Liebe auf den zweiten Blick (Kindle Edition)
speziell für dieses Werk von Frau Darius.
Es kann einfach nicht sein, dass mit so viel Mühe ein Buch umgeschrieben wird und dann so wenig für den Übersetzer übrigbleiben soll.

Vorneweg: Ich habe das Buch auf deutsch angefangen zu lesen. Nach dem 3. Kapitel bin ich allerdings lieber in die englische (original) Fassung gewechselt.
Dort gibt es weder flapsige noch vulgäre Ausdrücke und sogar der Schreibstil der Autorin bleibt erhalten. Das Buch selbst kann ich empfehlen.

Zur Übersetzung:
Bei diesem Buch wünschte ich mir, das die Sterne differenzierter vergeben zu können.

Gegen kleine kulturelle Änderungen habe ich nichts einzuwenden. Allerdings ist mir nicht verständlich warum aus:
- "twiddling my thumbs" (Däumchen drehen) im deutschen "Löcher in die Wände starren" wird.

- der Phrase "Oh, dear." (Oh je!, Ach du liebe Zeit!) ein "Ach du grüne Neune." wird.

- "How many times have I tell you that girls with spectacles simply do not find husbands? I know of what I speak. It is better to be a little clumsy than bespectacled." (Wie oft habe ich dir schon gesagt, dass Mädchen mit Brillen einfach keinen Ehemann finden? Ich weis, wovon ich rede. Es ist besser ein wenig ungeschickt zu sein als bebrillt.) wird zu
"Wie oft habe ich dir schon gesagt, dass Brillenschlagen keinen Mann abbekommen? Ich weiß, wovon ich spreche. Besser ein bisschen ungeschickt, als mit einem hässlichen Nasenfahrrad herumlaufen."
An sich ist das eine Übersetzung die den Sinn trifft. Aber weder "abbekommen" noch "hässlichen Nasenfahrrad herumlaufen" und schon gar keine "Brillenschlange" kommen im eigentlichen Werk vor.

Das es für die Heldin "nicht gut aussieht" ("it did not bode well for her") wenn die Stiefmutter ruhig ist mag ich verstehen. Warum allerdings daraus "nicht gut Kirchen essen" wird, ist mir unverständlich. Von der Wortwahl passt "nicht gut Kirchen essen" auf die Streiche eines kleinen Jungen - und nicht auf eine junge Dame die ihre erste Saison in London hat.

Diese Beispiele sind willkürlich und es gibt Dutzende weitere. Vom Schreibstil der Autorin bleibt meines Erachtens nicht viel übrig.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein

[Kommentar hinzufügen]
Kommentar posten
Verwenden Sie zum Einfügen eines Produktlinks dieses Format: [[ASIN:ASIN Produkt-Name]] (Was ist das?)
Amazon wird diesen Namen mit allen Ihren Beiträgen, einschließlich Rezensionen und Diskussion-Postings, anzeigen. (Weitere Informationen)
Name:
Badge:
Dieses Abzeichen wird Ihnen zugeordnet und erscheint zusammen mit Ihrem Namen.
There was an error. Please try again.
">Hier finden Sie die kompletten Richtlinien.

Offizieller Kommentar

Als Vertreter dieses Produkt können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.   Weitere Informationen
Der folgende Name und das Abzeichen werden mit diesem Kommentar angezeigt:
Nach dem Anklicken der Schaltfläche "Übermitteln" werden Sie aufgefordert, Ihren öffentlichen Namen zu erstellen, der mit allen Ihren Beiträgen angezeigt wird.

Ist dies Ihr Produkt?

Wenn Sie der Autor, Künstler, Hersteller oder ein offizieller Vertreter dieses Produktes sind, können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.  Weitere Informationen
Ansonsten können Sie immer noch einen regulären Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen.

Ist dies Ihr Produkt?

Wenn Sie der Autor, Künstler, Hersteller oder ein offizieller Vertreter dieses Produktes sind, können Sie einen offiziellen Kommentar zu dieser Rezension veröffentlichen. Er wird unmittelbar unterhalb der Rezension angezeigt, wo immer diese angezeigt wird.   Weitere Informationen
 
Timeout des Systems

Wir waren konnten nicht überprüfen, ob Sie ein Repräsentant des Produkts sind. Bitte versuchen Sie es später erneut, oder versuchen Sie es jetzt erneut. Ansonsten können Sie einen regulären Kommentar veröffentlichen.

Da Sie zuvor einen offiziellen Kommentar veröffentlicht haben, wird dieser Kommentar im nachstehenden Kommentarbereich angezeigt. Sie haben auch die Möglichkeit, Ihren offiziellen Kommentar zu bearbeiten.   Weitere Informationen
Die maximale Anzahl offizieller Kommentare wurde veröffentlicht. Dieser Kommentar wird im nachstehenden Kommentarbereich angezeigt.   Weitere Informationen
Eingabe des Log-ins
  [Abbrechen]

Kommentare

Kommentare per E-Mail verfolgen

Sortieren: Ältester zuerst | Neuester zuerst
1-5 von 5 Diskussionsbeiträgen
Ersteintrag: 27.01.2013 12:33:03 GMT+01:00
Stefanie Jojo meint:
Danke Laren.
Genau das habe ich auch während des Lesens gedacht. Vor allem wenn ich "nicht gut Kirchen essen" lese denke ich doch eher daran, dass man der betreffenden Person wohl gerade nicht begegnen sollte, da sie seehr schlechte Laune hat. Und nicht das es für sie "nicht gut aussieht".

Antwort auf einen früheren Beitrag vom 25.02.2013 10:28:34 GMT+01:00
Suki meint:
Danke, jetzt weiß ich, wieso mir viele so falsch vorkam. Ich glaube ich hole mir lieber das englische Original....

Antwort auf einen früheren Beitrag vom 07.03.2013 16:33:26 GMT+01:00
Stefanie Jojo meint:
Bitte gerne

Veröffentlicht am 22.05.2013 10:50:14 GMT+02:00
kwe meint:
Mir geht es genauso. Die Geschichte war gut, die Wortwahl der Übersetzung war derart unpassend und dick aufgetragen, dass man beim Lesen immer wieder zusammengezuckt ist.

Veröffentlicht am 23.05.2013 07:05:10 GMT+02:00
Zuletzt vom Autor geändert am 02.06.2013 10:34:00 GMT+02:00
Laren meint:
Im Nachhinein habe ich auch das Gefühl, das sich durch die Dialoge auch etwas an der Persönlichkeit der Charaktere geändert haben könnte. Zum Beispiel die Stiefmutter: Im Englischen erschien sie mir jetzt nicht so bösartig?? wie man aus den Rezensionen ableiten kann/mag.
‹ Zurück 1 Weiter ›