Fashion Sale Hier klicken 1503935485 Cloud Drive Photos Pimms fissler Hier klicken Learn More Fire Shop Kindle PrimeMusic Autorip Summer Sale 16

Kundenrezensionen

4,6 von 5 Sternen14
4,6 von 5 Sternen
Ihre Bewertung(Löschen)Ihre Bewertung


Derzeit tritt ein Problem beim Filtern der Rezensionen auf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.

am 24. Juli 2000
I have heard it said that reading Tagore in translation is like looking at a beautiful piece of embroidery from the wrong side of the cloth. But those who do not know Bengali must rely on translations, and in the case of "Gitanjali", Tagore himself has translated his verses into English. This is poetry that evokes all the feelings that make us human, such as love, devotion, faith and aspirations for that which is noble. The lines have to be absorbed, reflected upon, and at the end, we become all the better for it. One can only wonder how much more touching the verses must sound in Bengali.
0Kommentar|8 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 19. Juli 2000
With Tagore, very little can go wrong if you're looking for some poetry to heal your heart and soul. Tagore's poetry appeals to the highest spiritual plains yet at the same time appeals to the human heart to the highest order. To achieve something like this will require a person of high spiritual attainment.
Gitanjali, or 'Song Offerings', is a collection of prose written with the Creator in mind, reflecting Tagore's wish to be united with the Creator. In his poetry one cannot miss his show of devotion and his pure love for the Creator, using variuos metaphorical subjects like flowers, rivers etc. One cannot but admire the beauty and art in it.
To give you a feel of his poetry, the Gitanjali starts with this : "Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life..."
W.B. Yeats, who contributed greatly to the exposure of Tagore to the Western world and subsequently to Tagore's award for the Nobel prize in Literature, has this to say, "...these prose translation from Rabindranath Tagore have stirred my blood as nothing has for years...".
Highly recommended.
0Kommentar|3 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 6. März 2000
This is one of the really great spiritual books ever written. Tagore's simple traslations of his own poems (originally in Bengali) are superb and deep, even though entirely uncomplicated. As Wm. Butler Yeats said it, he, Yeats, carried the book around with him, but often had to close it lest some stranger should see how much it moved him.
0Kommentar|3 Personen fanden diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 24. März 2011
I was a stranger to Tagore`s work and only stumbled by accident(or the price) onto the book.
But I was instantly hooked and read it all in one night. The book`s quality is quite good and the writing is large.
Although it is only a translation, it is one by the author himself and let`s be honest, I will never be able to enjoy him in Bengali, but I believe that his English is not only masterful but beautiful and I can only encourage people to read him. Tagore talks quite "transcendentalistic" at times, but it is rather Nietzsche, as was fitfully remarked in the introduction, than Emmerson.
I would like to let the author speak for himself and offer two quotes, that should say enough for themselves as an incentive to buy!

Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused and stood undecieded, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the days end I emptied my bag on the floor to find a least little gram of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.

I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power - that the path before me was closed that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.
But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.

As these quotes show the mood of the book is often melancholic and he speaks to an unnamed and not clearly defined "you" most of the times, nonetheless I never felt that the only way to interpret this was that he spoke to and about god, but that he spoke to the world and being in general. So it definetly has a religious and mystic touch to it, but I as a budding physicist can tell you, that even analytic people can enjoy poetry ;)
0Kommentar|Eine Person fand diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 9. Februar 1998
Tagore is a wonderful example of merging of cultures - for example one of the prose poems is the reflections of the Samaritan women at the well after her encounter with Jesus. Yet other poems reveal the eroticism of longing that one associates with Indian bhakti poets such as Mirabai; others seem to long for a God without form as one associates with Kabir. Tagore thus represents the acceptance of some things Western while retaining a distinctively South Asian bent. The poems themselves are excellent and wide ranging - a few are not specifically religious or spiritual. An excellent book to read to enjoy either the Nobel prize winner Tagore or as an introduction to bhakti (devotional) poetry as a whole.
0Kommentar|Eine Person fand diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 19. Mai 1999
These are the poems that won Tagore the Nobel Prize for literature. They are poems with simple themes, revolving around our day to day actions, our everyday thoughts, the rainbow of emotions that every human has the capacity to feel. And with all these he connects us to God, and the poems entwine man and God with its simplicity and truth. Gitanjali = (Geet)+(Anjali) - an offering of songs to the Almighty.
0Kommentar|Eine Person fand diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 24. April 2000
This is a book with 100 peoms and they all are so soothing and heartpleasing that you feel that you are sitting under a shady tree by a river and enjoying the beauty of nature. It calms your mind and shows who it was in late 1800s and early 1900s. Really wonderful.
0Kommentar|Eine Person fand diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 15. Februar 1999
These are among the most tender and inspiring poems that I have ever read. Each line is full of wonder and joy at everything the poet sees. They are impossible to describe. This tiny book should be read by everyone who has the slightest interest in verse.
0Kommentar|Eine Person fand diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 27. Oktober 2009
Nur kurzzeitig nutzt man diesen Atlas, durch das Ringbuch kommt es schnell zu einer losen Blattsammlung von der man sich früher oder später trennt. Gewiss handlicher als ein klassischer Stadtplan aber es bedarf neuen Innovationen bzgl. der Bindung.
0Kommentar|Eine Person fand diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden
am 14. August 1999
Each of these verses have to be carefully assimilated. Though the choice of words is simple and elegant, the meaning conveyed is very profound and relevant to life and religion. A must read collection.
0Kommentar|Eine Person fand diese Informationen hilfreich. War diese Rezension für Sie hilfreich?JaNeinMissbrauch melden

Haben sich auch diese Artikel angesehen