|
|
41 von 42 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
1.0 von 5 Sternen
Guter Ansatz, leider wenig ausgereiftes Programm, 23. Juli 2004
In der Hoffnung, mit diesem Programm ein sehr hilfreiches Werkzeug beim Erstellen polnischer Texte zu bekommen, wurde ich doch etwas durch diese Software enttäuscht. Die Produktbeschreibung liest sich ja sehr vollmundig - leider werden die Versprechungen nur ungenügend gehalten. Die Installation ist sehr einfach, auch muss die CR-ROM nicht im Laufwerk bleiben. Dann aber beginnen schon die Probleme: Man muss für ein einwandfreies Funktionieren des Programms fast die gesamte Ländereinstellung von Windows auf "Polnisch"/"Polen" umstellen! Das hat konkret zur Folge, dass z. B. bei bestimmten E-Mail-Programmen standardmäßig der polnische Zeichensatz eingestellt ist, den man dann jedes Mal manuell auf den Deutschen zurückstellen muss. Vermeidet man die Grundumstellung, kann der PC-Übersetzer weder den polnischen Zeichensatz korrekt am Bildschirm darstellen noch die eingegebenen Wörter (auch wenn Sie korrekt über die Polnische Tastatur eingegeben wurden) verarbeiten. Es mag sein, dass es dafür eine Softwarelösung gibt, sie wird jedoch nicht beschrieben und ist daher für einen normalen Computernutzer mit Basiskenntnissen (die ich mir durch schon so manche Tüftelei mit schwieriger Software und durch meinen Umgang noch mit MS-DOS leidlich erworben habe) ein Problem. Diese Schwierigkeit wäre noch zu verkraften, kämen nicht die augenscheinlichen Mängel am Programm selbst dazu. Da ich mittlerweile doch ein wenig Polnisch kann und zudem über zweisprachige Bücher verfüge, konnte ich einige Übersetzungsversuche starten und bewerten. Dabei musste ich feststellen, dass bei der Übersetzungsrichtung Polnisch nach Deutsch fast nie einwandfreies Deutsch herauskam. Insbesondere die deutsche Wortstellung ist nicht gewahrt, sondern klingt irgendwie polnisch. Trennbare Verben scheint das Programm nicht zu kennen, so wurde das Wort "wahrnehmen" nicht auseinandergenommen, sondern auch an eindeutig falschen Stellen als ein Wort belassen (der Satz "Jak Polacy postrzegaja Niemców" wird übersetzt mit "Wie wahrnimm Polen Deutscher?" - knapp daneben ist leider auch vorbei...). Auch mehrere Varianten der Übersetzung, die sich erst durch den Kontext klären, trifft der Übersetzer selten gut. Ich bin mir natürlich bewusst, dass das zu den schwersten Aufgaben eines Übersetzers gehört, aber gerade die Lösung dieses Problems wird in der Produktbeschreibung so vollmundig gerühmt! Ich hab mir den Spaß gemacht und auch einmal vom Deutschen ins Polnische und wieder zurück übersetzen lassen - es gab keine wirkliche Übereinstimmung! Die grammatischen Formen des Deutschen und des Polnischen sind - wie ja die Produktbeschreibung auch zugibt - nicht gerade einfach, aber das Programm liegt für meine Gefühle ein wenig zu oft daneben bzw. kennzeichnet eigene "Unsicherheit" überhaupt nicht, sodass man stets den Eindruck gewinnt, die Übersetzung ist die einzig mögliche. Zum Programm gehört auch ein Wörterbuch, das aber leider - angeblich aus urheberrechtlichen Gründen - nur eine reine Wortliste ist, also weder grammatische Hinweise noch gar Kontextangaben enthält. Dadurch ist ihm - trotz des angeblich riesigen Wortschatzes von 500.000 Einträgen - jedes normale gedruckte Wörterbuch überlegen, sieht man mal von der Mühe des Nachschlagens ab. Dieses integrierte Wörterbuch steht auch als eigenes Programm zur Verfügung, kann daher sogar Wortübersetzungen aus anderen Programmen (wie WORD) heraus vornehmen - was sogar funktioniert; allerdings meldet mir mein Virenwächter jedesmal einen verdächigen Code im ausgeführten Programm, was mindestens nervig ist, wenn nicht gar problematisch (er zeigt mir einen Trojaner an!?). Auch scheint dann das Programm sehr viel Speicher zu brauchen, mein zugegeben nicht allzu üppig bemessenes System wird dann stets etwas "hackelig". Das Programm hat zwar zahlreiche Einstellmöglichkeiten, sogar die Wahl von Sprachebenen, aber irgend eine Auswirkung auf die Übersetzung konnte ich leider noch nicht feststellen, wenigstens wurden sie dadurch nicht richtiger. Leider musste ich mich bei der Überprüfung weitgehend auf die Sprachrichtung Polnisch nach Deutsch beschränken, befürchte aber, dass die Probleme andersherum nicht kleiner sind. Auch ganz einfache ideomatische Wendungen wie die Altersangabe (statt "ich bin x Jahre alt" sagt man auf Polnisch "ich habe x Jahre") übersetzt er weder in die eine noch in die andere Richtung korrekt! Insgesamt wirkt das Programm wegen der vielen Einstellmöglichkeiten und dem integrierten Wörterbuch sehr potent, funktinoniert aber in der Praxis leider nicht mal befriedigend. Vielleicht wird es ja noch weiterentwickelt...
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich?
|
|
|
|