Die hilfreichsten Kundenrezensionen
|
|
2 von 3 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen
a biting sort of austrian humor ..., 25. Juli 2005
Elfriede Jelinek was occupied e.g. with Condoleezza Rice. The present American Foreign Minister in her Denver-childhood was pushed by her parents exactly the same way into the role of a classical Pianist, as Elfriede Jelinek in Vienna had to experience this sort of oppression at her own body. In her novel "The Piano Player" the winner of the Nobel-prize (Literature) brings up for discussion in a satirical, sarcastic, cynical, yes shameless way, which sort of soul-destructive dominance mothers in their four domestic walls can unfold, if they are out-pushed from the public job-career-life (still generally the superiority is the male preference). The mother of Elfiede Jelinek after 1945 led negotiations on reparation payments at Austria with Russia - until male persons (leaving the prisoner-of-war-camps, returned, recovered) pushed away female persons from political functions and other jobs. Jelinek converts those experiences in her novel, filled up with certain autobiographic patterns, and there are parallels to the American Condoleezza Rice (by the way "Condi" learned Russian to be able to participate effectively at disarmament negotiations between the USA and the Soviet Union ). A stylish seeker of word-using Elfriede Jelinek chose the form of the ice-cold satire, maybe the best way, to reach the necessary distance against things, which have hurt a person very deeply. Franz Kafka by the way wrote probably less based in depression and despair than acting out of a control room of a tremendously biting Jewish humor: The ability to understand this sort of language-use was lost nearly completely after the extinction of the Jewish culture under the Nazi rule in the German-speaking countries . Jelinek therefore assumes, she is understood really correctly neither by the enthusiastic praising price lenders nor by rageful-hateful raving province journalists. Perhaps by Condoleezza Rice, if she had enough time to analyse such novels - and movie-scripts. Madeleine Albright, the Prague fled Rice- and Colin Powell-predecessor in the minister-office of foreign affairs, she is friendly with Condoleezza Rice; the two women noticed the structural comparability of their trauma: Albright, threatened with death by the Nazis and later on bored by the communists, Rice, colored, threatened by the race hatred in the Ku-klux-klan-environment of the 1960-years in the US Southern States. Elfriede Jelinek felt threatened by her prevail-addicted mother. The education-atmosphere at home had been formed by the typical middle-class-aim, to climb up the social ledder, in order to "make things better". Mother Jelinek (and the Rice-parents) focused the education-energy on the only child (a procession not divided, because there are existing no brothers and sisters). Condoleezza Rice became not a pianist (the at-first-wish of her parents and herself) but a Foreign Minister with energy-loaded rage on woman-despising Islamic states, unmarried and equally irreconcilably bitingly as the Austrian writer. Jelinek already for a long time didn't practice on her costly Steinway piano, but she became a language-composing Nobel-prize-winner - vulnerable, fighting against a disputable group of austrian politicians, but retired, fearfully withdrawn living, nevertheless relatively consolidated by a husband and by her special sort of biting humor. Condoleezza Rice, sometimes nicknamed as the US-American "war princess" or "Terminatrix", maybe the world shoud hope, that a little bit more of austrian humor and ability to see things ironically will find a way into Condi's strategy. Based on such comparisons and knowledge backgrounds about curriculi vitae, opposing the education-atmospheres of these women, you maybe understand the "Piano Player" in a more sophisticated way ...
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich?
|
|
|
|
|
|
1.0 von 5 Sternen
The Piano Teacher, 18. September 2009
Ich habe dieses Buch von einem englischen Freund geschenkt bekommen und hatte somit große Erwartungen bezügl. der Übersetzung. Aber ich muß sagen: Es ist SCHLECHT übersetzt! Schon der erste Satz:"...,burst like a whirlwind into the apartment..." hat mich tierisch geärgert. Im Deutschen sagt man es zwar so aber man kann das doch nicht einfach so 1:1 ins Englische übernehmen! Das sagt so keiner im englischsprachigen Raum!! Oder auf Seite 6: "...,but she does so less and less." ??? Hallo?
Schade, wirklich schade! Ich bin überzeugt, dass das Buch von Elfriede Jelinek sehr gut geschrieben wurde aber die englische Version ist nicht gut.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich?
|
|
|
|
|
|
|