"Mit „weißes Gift“ ändert der Titel die Handlung gleich mit. Aus Uran machten die Synchronisatoren eine Droge, um den geschundenen Deutschen nicht Ex-Nazis mit Uran zuzumuten. Inzwischen korrigiert!"
"Der Engel war blau, die Lola ist rot – doch nicht im Original, da heißt der Film „Stage Fight“ (wörtlich „Lampenfieber“), mit Marlene Dietrich als Charlotte, nicht Lola, wie im „Blauen Engel“."
"Okay, "Die Sucher" klingt heute wie Quidditch-Auswahltraining... aber warum den Fokus vom Sucher auf den Gesuchten richten und ihm auch noch einen völlig anderen Namen (orig.: Scar) verpassen?"
"Peter W. Janssen in einem Radiofeature: Warum „Imitation of Life“ im Deutschen so heißt, wie er heißt, werde wohl ein Geheimnis bleiben. Recht hat er!"
"Mal abgesehen von der fehlenden Kohärenz zu "Splendor in the Grass": Fieber im Blut??? Man hat doch nichts im Blut drin, sondern das Blut hat eine höhere Temperatur, und dann ist das Fieber im Körper."
"Stellvertretend für alle Spaghettiwestern, die Django im (deutschen) Titel führen, aber in denen Franco Nero mit dem Maschinengewehr im Sarg weit und breit nicht zu sehen ist."
"Der Fall "Rote Lola" im Horrorgenre: Es hatte mal die Poe-Adaption "Die Maske des roten Todes" mit Vincent Price gegeben, mit der der vorliegende Film nur Hauptdarsteller Vincent Price gemeinsam hat."
"Im Original „There Was A Crooked Man“, will der deutsche Titel sich offenbar nur an „Zwei glorreiche Halunken“ anhängen. Mit diesem Italo-Klassiker hat der vorliegende Film jedoch nichts zu tun."
"Ein Italo-Brutalo-Western, anknüpfend an Eastwoods erste Erfolge? Nein, so klingt höchstens der deutsche Titel, und wenn überhaupt, ist in diesem Psychothriller à la "Fatal Attraction" eine SadisticA."
"Mal was anderes: Man übernimmt das Original, meint aber einen deutschen Untertitel dransetzen zu müssen. Bei einem Geheimagenten ist also etwas "streng geheim" - wir hatten es kaum geahnt!"
"Diesmal nur ein Beinahe-Titel: Das deutsche „Octomuschi“ wurde ernsthaft erwogen. Angesichts von Bond-Girl-Namen wie Pussy Galore etc. ziemlich ehrlich!"
"Untertitel "Ich lös den Fall auf jeden Fall", haha, Fall - Fall, wie lustig... sind die Deutschen doofer als Amis? Musste es für die extra noch "Achtung: Komödie" heißen?"
"Auferstanden von den Toten? Wurde „Der Profi“ nicht im gleichnamigen Film (Le Professionel) erschossen? Ja, aber kaum gab’s einen neuen Actionfilm mit Bébel, musste ein Hit-Sequel suggeriert werden."
"Im Original "We Were Soldiers", eher das Gewöhnliche als das Heldenhafte betonend. Die Deutschen haben's ins Gegenteil verkehrt - und damit die nervige heroisierende Filmhaltung ehrlicher beschrieben"
"Leute, übersetzt es oder belasst es beim Original, aber verschont uns mit Schein-Englisch: „Bend it like Beckham“ (Originaltitel) oder von mir aus „Kick ihn wie Beckham“."
"Anbiederung bei der vermeintlich derben Jugend - und sooo falsch, denn die Filmhelden befriedigen nicht sich selbst, sondern die Zuschauer aufs Lustigste."
Die folgenden 8 Artikel können mit diesem Feature leider nicht in den Einkaufswagen gelegt werden. Möchten Sie diese Artikel kaufen oder sich näher informieren, besuchen Sie bitte die jeweilige Produktseite.
Fieber im Blut
Zwei dreckige halunken- There was a crooked man- Le reptile