Diese Rezension bezieht sich auf die in der kindle-Edition herausgegebene urheberrechtsfreie Übersetzung. Leider wird der Übersetzer und/oder Verlag für den die Übersetzung erstellt wurde, nicht genannt. Das wäre bei diesem Werk eine große Hilfe in Bezug auf die Kaufentscheidung.
Ich möchte die Beurteilung anhand von zwei Beispielen verdeutlichen:
Neben einem schlicht falsch übersetzten Satz im ersten Kapitel: König Ludwig hat demnach "geblättert" (im engl. hatte er die smallpox, in anderen Übersetzungen die Pocken/Blattern) ist ein wirklich Sinnentstellender Fehler zu beklagen.
Hier wurde schlichtweg der Text geändert und hat mit Dumas nichts mehr zu tun. In der vorliegenden Fassung flüchten die Musketiere von Bord eines Schiffes (Rückfahrt von England), kaltblütig ersticht d'Artagnan ihren Erzfeind. Im Original kämpft Athos im Wasser mit seinem Gegner, der im Verlaufe des Kampfes getötet wird.
Die Übersetzung ist zudem auch (meiner Ansicht nach) dilettantisch gekürzt, so dass manche Szene ihre innere Logik verliert.
Es gibt auch Übersetzungen, die diese Fehler nicht enthalten! Hier wäre es echt ein Service von Amazon, den Kunden durch den Dschungel unterschiedlicher Übersetzungen zu beraten.