After Hitler's seizure of power in 1933, anti-Semitism became a state doctrine. The National Socialists' aim was the physical destruction of the Jews. Every memory of the sound and voice of Jewish artists was to be consigned to oblivion in the same way as the Yiddish language. On being liberated from Theresienstadt concentration camp, the Berlin Rabbi, Leo Baeck, stated his conviction that the 1,000 year history of the Jews in Germany had come to an irrevocable end. This documentation is proof of the victory of life over death - priceless sound documents have been rescued, then restored with a great expenditure of technological effort and, after sixty years, made available once more for all time.Under constant surveillance by the Gestapo, the members of a Jewish Cultural League [Juedischer Kulturbund] in Berlin were able to pursue their artistic activities and make and distribute records. Some of the titles recorded in Berlin were released in Palestine from 1934 to 1936 - forming part of the early history of Israel's record industry. These records that are scattered throughout the world for the most part exist only as single copies or test pressings. The repertoire is wide and includes classical music, Yiddish comedians, German cabaret, Palestinian folk songs and, above all, cantorial singing of enormous eloquence.Mit der Machtergreifung Hitlers 1933 wurde der Anti-Semitismus zur Staats-Doktrin. Ziel der Nationalsozialisten war es, die Juden physisch auszumerzen. Jede Erinnerung an Klang und Stimme juedischer Kuenstler sollte ebenso vergessen gemacht werden wie die jiddische Sprache. Als der Berliner Rabbi Leo Baeck aus dem Konzentrationslager Theresienstadt befreit wurde, gab er der Ueberzeugung Ausdruck, dass die 1000-jaehrige Geschichte des deutschen Judentums unwiderruflich zu Ende gegangen sei.Die vorliegende Dokumentation ist ein Beweis fuer den Sieg des Lebens ueber den Tod denn unschaetzbare Tondokumente wurden gerettet, mit enormem technischem Aufwand rest