Neu kaufen

oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Gebraucht kaufen
Gebraucht - Sehr gut Informationen anzeigen
Preis: EUR 9,88

oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
 
   
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
oder
gegen einen Amazon.de Gutschein über EUR 3,10 eintauschen?
Die Blumen des Bösen / Les Fleurs du Mal. Vollständige zweisprachige Ausgabe Deutsch / Französisch.
 
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Die Blumen des Bösen / Les Fleurs du Mal. Vollständige zweisprachige Ausgabe Deutsch / Französisch. [Taschenbuch]

Charles Baudelaire , Claude Pichois , Friedhelm Kemp
3.9 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (8 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 12,90 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 9 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Donnerstag, 16. Februar: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe EUR 29,95  
Taschenbuch EUR 12,90  
Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Die Blumen des Bösen / Les Fleurs du Mal. Vollständige zweisprachige Ausgabe Deutsch / Französisch. gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 3,10 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.

Hinweise und Aktionen

  • dtv-Shop:
    Hier finden Sie Neuheiten & Bestseller des Verlags: Zum dtv-Shop
  • Schulbücher & Lernhilfen
    Schnell finden und einfach bestellen. Ob Schulbücher, Lektüren, Lernhilfen oder Sprachlernmaterialien: Alle Bücher rund um die Schule finden Sie im großen Schulbuch & Lernhilfen-Special. Natürlich versandkostenfrei.

Wird oft zusammen gekauft

Die Blumen des Bösen / Les Fleurs du Mal. Vollständige zweisprachige Ausgabe Deutsch / Französisch. + Sämtliche Dichtungen: Zweisprachige Ausgabe + Une Saison en Enfer / Eine Zeit in der Hölle
Preis für alle drei: EUR 29,80

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen
  • Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Sämtliche Dichtungen: Zweisprachige Ausgabe EUR 12,90

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Une Saison en Enfer / Eine Zeit in der Hölle EUR 4,00

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Taschenbuch: 520 Seiten
  • Verlag: Deutscher Taschenbuch Verlag (1. Mai 1997)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3423123494
  • ISBN-13: 978-3423123495
  • Größe und/oder Gewicht: 19 x 12,1 x 2,9 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 3.9 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (8 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 108.282 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)
  • Komplettes Inhaltsverzeichnis ansehen

Mehr über den Autor

Charles Baudelaire
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Charles Baudelaire auf Amazon

Produktbeschreibungen

Pressestimmen

"Die Fleurs du Mal sind das letzte Gedichtbuch von gesamteuropäischer Wirkung." (Walter Benjamin)

Kurzbeschreibung

In den 140 Jahren seit Erscheinen ist der Zyklus »Les Fleurs du Mal« zum Inbegriff obsessiven und schonungslosen Schreibens geworden. Charles Baudelaire brachte die Befindlichkeit des modernen Großstadtmenschen mit an Magie grenzender Sprachbeherrschung erstmals zum Ausdruck. Vollständige zweisprachige Ausgabe.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


In diesem Buch (Mehr dazu)
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Auszug | Stichwortverzeichnis
Hier reinlesen und suchen:

Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 
(1)

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

 

Kundenrezensionen

8 Rezensionen
5 Sterne:
 (5)
4 Sterne:
 (1)
3 Sterne:    (0)
2 Sterne:    (0)
1 Sterne:
 (2)
 
 
 
 
 
Durchschnittliche Kundenbewertung
3.9 von 5 Sternen (8 Kundenrezensionen)
 
 
 
 
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel:
Die hilfreichsten Kundenrezensionen

50 von 55 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
1.0 von 5 Sternen absolut verfehlt, 7. Januar 2007
Rezension bezieht sich auf: Die Blumen des Bösen / Les Fleurs du Mal. Vollständige zweisprachige Ausgabe Deutsch / Französisch. (Taschenbuch)
Diese 'Übersetzung' von Friedhelm Kemp ist eine einzige Zumutung. Nicht nur die Tatsache, dass der eigentlichen Rhythmik der Sprache Baudelaires an keiner Stelle Rechnung getragen wurde, aber vor allem die meist fehlerhafte, sinnentstellende Übersetzung sind eine Frechheit für jeden halbwegs Baudelaire Interessierten. Die plumpen, hilflosen Versuche den Text einigermaßen verständlich zu übertragen, entstellen oft nicht nur den Inhalt, klingen nicht nur hohl, sie sind an vielen Stellen einfach nur falsch. Beispiel:Le Soleil / Die Sonne. Hier vergisst der vermeintliche Übersetzer einfach, dass die Sonne im Französischen männlich ist. So wird

'quand, ainsi qu'un poëte (poète!!!), il (soleil) descend dans les villes" zu

"Steigt er gleich einem Dichter in die Städte nieder,....".

Oder bei dem bekannten Sonett 'A une passante' (hier übersetzt mit:'An Eine, die vorüberging'!!!!)erlaubt sich die Übersetzung 'Une femme passa [...]agile et noble, avec sa jambe de statue' mit 'Ging eine Frau vorüber [...]Leicht und edel setzte sie wie eine Statue das Bein.' (Fehlt nur noch, dass sie es einem Hund gleich gehoben hätte).

Die Reihe ähnlicher Fehltritte ist endlos. Fragt sich nur, wie unkritisch die Leser sind, erschien doch im November 2004 die immerhin 10. Auflage dieser Verunstaltung der Poesie Baudelaires. Dass gerade der einfühlsame Baudelairekenner und -übersetzer Walter Benjamin auf der Rückseite des Einbandes zitiert wird, entbehrt nicht einer gewissen bitteren Ironie.

Ich jedenfalls empfinde dieses Machwerk als eine einzige Frechheit und eine tiefe Missachtung sowohl des Dichters wie auch des Lesers.

Fernand Guelf
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein


6 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen Prosaübersetzung vs. vernichtete Metrik, 1. Februar 2009
Rezension bezieht sich auf: Die Blumen des Bösen / Les Fleurs du Mal. Vollständige zweisprachige Ausgabe Deutsch / Französisch. (Taschenbuch)
Allen Schmähungen und Aufblähungen zum Trotz: Für mich war dieses Buch (die Übersetztung) eine Offenbarung und Zeugnis dafür, dass es denkende Übersetzter und Herausgeber gibt. Ich halte Lyrik grundsätzlich für unübersetztbar und Übertragungen demnach als geistige Zumutung, ganz abgesehen davon, dass es auch gelungene Übertragungen gibt. Sie sollten aber lediglich als Krücke für Leser dienen, die die Originalsprache nicht beherrschen. Eine Nachdichtung kann nur ein eigenständiges Werk (z.B. im Sinne Paul Zechs) sein und sollte an erster Stelle den Namen des Übersetzters tragen, oder aber als Dolmetscher funktionieren, d.h. als synchroner Paralleltext, sozusagen als "Untertitel", nicht als "Synchronfassung". Lyrik lesen heißt, in der Originalsprache lesen, laut lesen und hören, und folglich die Wörter, die man nicht versteht, in der Übertragung nachschlagen, weshalb es mir persönlich entgegenkommt, Sinn und Inhalt in Prosa zusammengefasst zu erhalten. Nachdichungen sind Verkrümmungen, Verfälschungen und Eitelkeiten, im Schlimmsten Fall Enteignungen, und können meistens nur unpräzise sein. Deswegen ist eine Prosaübersetzung keine "Vernichtung des Versmaßes" sondern eine noch viel präzisere Annäherung an den originalen Inhalt, da auf inhaltliche Verkrümmungen zugunsten formaler Analogie verzichtet wird.

Prosadichtungen sind ein geistiges Geschenk, bescheiden und demütig dem Originalwerk gegenüber. Schade, dass kaum einem Dichter diese Ehre erwiesen wird. Einzig Nervals Chimären (soweit meine Kenntnis geht) wurden von Manfred Krüger gleich zweimal übersetzt, einmal als Nachdichtung und einmal als "genauere, ungereimte Überstragung.

Aus diesen Gründen finde ich dieses Werk sehr empfehlenswert!

PS: meine Empehlung für folgenden Kommentar: http://www.amazon.de/review/R131H58JZ9527X/ref=cm_cr_rev_detmd_pl?ie=UTF8&cdMsgNo=3&cdPage=1&asin=3423123494&store=books&cdSort=oldest&cdMsgID=Mx1EJKSFNJBIZ6O#Mx1EJKSFNJBIZ6O
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein


5 von 5 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen Gute Prosaübersetzung, 30. Oktober 2009
Rezension bezieht sich auf: Die Blumen des Bösen / Les Fleurs du Mal. Vollständige zweisprachige Ausgabe Deutsch / Französisch. (Taschenbuch)
Friedhelm Kemp entscheidet sich bei seiner Übersetzung auf die Versform zu verzichten, um dadurch näher am Originaltext bleiben zu können und Inhalte nicht zugunsten eines Reimes verfälschen zu müssen. Im Anhang beruft er sich zur Verteidigung dieser Herangehensweise auf Baudelaire selbst, der - als Übersetzer Poes - sich ebenfalls gegen die "gereimte Nachäfferei" aussprach.

Kemp liefert also keine Reime, aber fließende Absätze, die versuchen, dem Rhytmus des Originals zumindest zum Teil gerecht zu werden.

Positiv ist der fast 100-seitige Anhang, der kurz die Geschichte der Ausgaben von 1857, 1861 und 1868 umreisst und dann zu jedem Gedicht Hinweise zur Datierug liefert, die Publikationsgeschichte, etwaige klare Vorbilder und Zitate aus relevanten Briefen anführt. Darüber hinaus werden unbekanntere Begriffe und Phrasen sowie historische Ereignisse erklärt, die mit dem jeweiligen Gedicht in Zusammenhang stehen. Letzteres ist hier sicher nicht so wichtig wie bei Dantes Göttlicher Komödie, aber trotzdem hilfreich und z.t. erhellend.

Letzendlich ist die Entscheidung ob Prosa- oder Versübersetzung eine des persönlichen Geschmacks. Für alle, die sich aber ernsthaft mit dem Werk auseinandersetzen wollen, ist diese zweisprachige Ausgabe sicher nicht der schlechteste Beginn.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen 
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein

Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel: Eigene Rezension erstellen
 
 
Die neuesten Kundenrezensionen






Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen



Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de