Some may come into this book with the thought that they are going to be getting some great English translations of little known or unknown Russian poets, and yes, there is that. But the title of this book is Verses and Versions. So, the Version aspect of this book--which is the complex process of translation itself and the results thereof--takes center stage as well. From both standpoints, this is a delightful read.
It begins with an essay by Nabokov on the art of translation and it is, in typical Nabokovian fashion, both amusing and informative. It turns out that not all translators are created equal, and many are completely awful. A translator might be lazy, or incompetent, but worst of all, he may have his own agenda. Nabokov points out that there are some translations of Russian works into English that have been altered, or "improved upon," or even censored, in some cases to protect the reader's delicate sensibility, you see, as defined by the translator. And the editor, perhaps not nearly as scholarly as the translator himself, has not the power to oversee this.
Nabokov, expectedly, is contemptuous of this. He cites an interesting example. A line from Hamlet, having to do with Ophelia, reads: "There with fantastic garlands did she come, of cornflower, nettles, daises, and long purples." The Russian translator apparently decided that he could improve upon this. Translated back into English, it reads: "There with most lovely garlands did she come, of violets, carnations, roses, lilies." This utterly misses the point. Nabokov suggests, facetiously perhaps, that translators of this nature should be, "punished by the stocks, as plagiarists were in the shoebuckle days."
But if there are bad translations, there are also good, or at least, interesting ones as well. A good example is in the short chapter on the work of Karamzin, a minor Russian poet who was more well-known for his Russian translations of English poems. In one case, Nabokov gives us the original English poem--Lord Ullin's Daughter, by somebody named Campbell--a sing-songy, hackneyed bit of melodrama; then gives us the Russian translation in Russian; then gives us his own re-translation back into English. Fascinatingly, the re-translation becomes a powerful, moving piece.
The book is organized into about twenty chapters, each of which has to do with a specific Russian poet, and there are literally dozens of splendid poems in here. One can barely turn the page without being struck by something powerful, or beautiful, or whimsical, or thought-provoking--or all four simultaneously.
"To His Wife," by Baratinski, was quite moving. It begins,
"I have given her a nickname,
Just a fanciful caress,
The unconscious inspiration,
Of my childish tenderness. . . "
How true this is, for those of us lucky enough to be in a loving marriage. And it ends on a lovely, hopeful note as well.
Pushkin is perhaps the one Russian poet English readers are familiar with, and his chapter is by far the longest here. Again, loads of good stuff. A great one is entitled, "The Demon," and it has to do with how man can allow his soul to be corroded by disappointment and failure. Here are the last several lines:
"With inexhaustible detraction
he tempted Providence;
he called the beautiful a dream,
held inspiration in contempt,
did not believe in love, in freedom,
looked mockingly on life,
and nothing in all nature
did he desire to bless."
There are people in the world like this. Sometimes, they hold very influential positions in society.
An untitled poem by Nekrasov has to do with the horror of war, and the one person over all who it affects the most:
"Amid our hypocritical affairs
and all kinds of matters, platitudinous and prosaic,
the only sacred and sincere tears I have observed
are the tears of unfortunate mothers.
For them to forget their children slain in battle
is as impossible as for a weeping willow
to lift its drooping branches."
There is so much more. If poetry is something that you are at all interested in, this book would make a fine addition to your collection.