![]() Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Uni-Wissen, Grundkurs Übersetzen Deutsch-Englisch gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 2,75 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.
|
Produktinformation
|
Optimize your exam preparation!
Der Band vermittelt praxisorientiert, aber problem- und theoriebewusst die für das Hauptstudium unentbehrlichen translatorischen Kenntnisse. Jede Einheit behandelt eine zentrale Struktur oder Fertigkeit, übt sie anhand von reichhaltigem Satz- und Textmaterial und erschließt systematisch einen neuen Wortschatzbereich. Gleichzeitig wird in Geschichte und Fragestellungen der Translationswissenschaft eingeführt.
Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden(Was ist das?)Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
|
|
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel:
|
||||||||||||||||||||||
|
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
47 von 49 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen
übersichtlich mit vielen Beispielen,
Von Ein Kunde
Rezension bezieht sich auf: Uni-Wissen, Grundkurs Übersetzen Deutsch-Englisch (Taschenbuch)
Die Gliederung ist praktisch und übersichtlich. Sie baut auf einzelnen Grammatikbereichen auf, bei denen besonders Deutsche Studenten Probleme haben: z.B. Relativsätze, problematische Übersetzungen von "eigen"/"lassen"/"man"/"seit"/"erst", Adverbien etc. Aufgearbeitet werden sie am Beispiel verschiedener Sachbereiche wie Natur, menschlicher Körper, Essen & Trinken, Stadt, Arbeit, Politik, Literatur etc. Auf Kapitelebene wird der Übersichtlichkeit auch große Bedeutung beigemessen: die Stichwortbalken ermöglichen eine schnelle Orientierung und ein schnelles Auffinden bestimmter Abschnitte. Generell scheinen die Bücher der "UNI-Wissen"-Reihe eine neue Generation von "Schulbüchern" einzuleiten, da sie endlich mal mit der Zeit gehen und nicht der Zeit hinterherhinken. Die zahlreichen Beispiele erleichtern später auch die Anwendung in der Praxis. Jedes Kapitel erklärt zunächst das spezifische Problem und bietet einige Sätze, an denen man sich versuchen kann. Zusätzlich gibt es jeweils einen Text, den man übersetzen soll. Im dritten Schritt bietet jedes Kapitel spezifisches Vokabular. Die hinteren 60 Seiten bieten die Lösungen zu allen Aufgaben. Das Buch ist also optimal fürs Selbsttraining. Es ist gerade für Erstsemester eine Hilfreiche Anschaffung, die auch bestimmt ins studentische Budget paßt. (Dies ist eine Amazon.de an der Uni-Studentenrezension.)
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
16 von 17 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
3.0 von 5 Sternen
Ohne Englisch-Grammatik als Ergänzung gehts nicht!,
Von Martin Müller (Hamburg) - Alle meine Rezensionen ansehen
Rezension bezieht sich auf: Uni-Wissen, Grundkurs Übersetzen Deutsch-Englisch (Taschenbuch)
Das Buch geht mit der Zeit, demenstprechend anschaulich sind die Beispiele. In der Einleitung zum jeweiligen Fachgebiet, ob Relative Clause, False Friends oder Punctuation, wird zunächst erläutert, warum der jeweilige Spezialfall besonders fehlerträchtig ist. Danach kann man in Beispielübersetzungen erproben, ob man über diese Lerneinheit schon hinweg ist - also so weit fortgeschritten ist, dass man das Kapitel überspringen kann. Ist dem nicht so, werden Leitregeln für die Übersetzung des jeweiligen Falles gegeben. Im Fall des Relative Clause zum Beispiel in der Form: "There are essentially two types of relative clause in English: (a) the definning [...] b) the non-defining [...]"Im Ganzen also hinten mit Lösungsteil hilfreich für die Vorbereitung auf eine Anglistik-Zwischenprüfung. Das Problem bei diesem Buch ist allerdings, dass es keine Überblicke gibt. Bei der Übersetzung des "if-Satzes" zum Beispiel werden nicht die drei üblichen Übersetzungsformen erläutert (Präsens-Futur, Past - Condtional I, Plusquamperfekt - Conditional II). Anstelle bietet das Buch hier - wie auch an vielen anderen Stellen - relativ verwirrungsstiftende Angaben. Um diese zu klären ist damit eine Grammatik unabdingbar, denn das Buch lässt auch Missverständnisse offen. Im Ganzen lohnt sich der Kauf, nur: Dieses Buch als einzige Vorbereitung für eine Übersetzungsklausur zu nehmen wäre gewagt. Darüber hinaus sind die Lösungen immer nur in einer Version vorhanden. Sprecher mit amerikanischem Hintergrund werden dabei weitgehend allein gelassen. Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
5 von 5 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
4.0 von 5 Sternen
Good exercises, but don't take it as gospel.,
Von lingvistika (Detroit, MI) - Alle meine Rezensionen ansehen
Rezension bezieht sich auf: Uni-Wissen, Grundkurs Übersetzen Deutsch-Englisch (Taschenbuch)
This book is a really wonderful tool, and in fact is the best basic book for translation practice that I have ever seen. Its one weakness is that some of the English translations from German are quite ungraceful and sound as if they were written by a native English speaker who doesn't visit home enough. One lesson has a German proverb translated literally, even though it makes no sense in English. Despite these weaknesses, I would recommend this textbook to anyone, as long as he remains skeptical and open to solutions other than those provided in the text.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel: Eigene Rezension erstellen
|
Die neuesten Kundenrezensionen |
|
Das Forum zu diesem Produkt
Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
|
Ähnliche Foren
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|