Two Gentlemen of Lebowski und über 1,5 Millionen weitere Bücher verfügbar für Amazon Kindle. Erfahren Sie mehr
  • Alle Preisangaben inkl. MwSt.
Nur noch 14 auf Lager (mehr ist unterwegs).
Verkauf und Versand durch Amazon.
Geschenkverpackung verfügbar.
Two Gentlemen of Lebowski... ist in Ihrem Einkaufwagen hinzugefügt worden
+ EUR 3,00 Versandkosten
Gebraucht: Gut | Details
Verkauft von betterworldbooks__
Zustand: Gebraucht: Gut
Kommentar: Versand aus den USA. Lieferungszeit ca. 2-3 Wochen. Wir bieten Kundenservice auf Deutsch! Frueheres Bibliotheksbuch. Geringe Abnutzungserscheinungen und minimale Markierungen im Text. 100%ige Kostenrueckerstattung garantiert Ueber eine Million zufriedene Kunden! Ihr Einkauf unterstuetzt world literacy!
Ihren Artikel jetzt
eintauschen und
EUR 1,74 Gutschein erhalten.
Möchten Sie verkaufen?
Zur Rückseite klappen Zur Vorderseite klappen
Anhören Wird wiedergegeben... Angehalten   Sie hören eine Probe der Audible-Audioausgabe.
Weitere Informationen
Alle 3 Bilder anzeigen

Two Gentlemen of Lebowski: A Most Excellent Comedie and Tragical Romance (Englisch) Taschenbuch – 26. Oktober 2010

Alle 2 Formate und Ausgaben anzeigen Andere Formate und Ausgaben ausblenden
Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition
"Bitte wiederholen"
"Bitte wiederholen"
EUR 13,34
EUR 5,05 EUR 5,04
10 neu ab EUR 5,05 5 gebraucht ab EUR 5,04

Hinweise und Aktionen

  • Sparpaket: 3 Hörbücher für 33 EUR: Entdecken Sie unsere vielseitige Auswahl an reduzierten Hörbüchern und erhalten Sie 3 Hörbücher Ihrer Wahl für 33 EUR. Klicken Sie hier, um direkt zur Aktion zu gelangen.

Wird oft zusammen gekauft

Two Gentlemen of Lebowski: A Most Excellent Comedie and Tragical Romance + William Shakespeare's Star Wars + William Shakespeare's The Jedi Doth Return
Preis für alle drei: EUR 34,12

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen
Jeder kann Kindle Bücher lesen — selbst ohne ein Kindle-Gerät — mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.


  • Taschenbuch: 224 Seiten
  • Verlag: Simon & Schuster; Auflage: Original. (26. Oktober 2010)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 1451605811
  • ISBN-13: 978-1451605815
  • Größe und/oder Gewicht: 14 x 1,5 x 19 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 23.545 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)

Mehr über den Autor

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr



“Adam Bertocci has done a stellar job fusing the spirit of Shakespeare with The Big Lebowski. This mashup is one for the ages.”
—Scott Shuffitt, cofounding Dude of LebowskiFest and coauthor of I’m a Lebowski, You’re a Lebowski

“A blast to read.”

“Oh my God . . . This is so good.”
The New Republic

“Classic lines and scenes now become even more epic.”
USA Today

“Gadzooks, methinks ’tis all as fine a way to waste an hour or so as I have come across in these four seasons.”
Entertainment Weekly

“The mash-up that toke its time in coming.”
—Time Out New York

“Proves that Shakespearean sharp-tongued eloquence is nifty even in the 21st century, if wielded correctly. The play also proved that [The Big Lebowski] was quite Shakespearean to begin with.”
Inside New York

“It's wonderful.”
­—Metro (UK)

“Should be quite the what-have-you.”

"Arguably one of the most inventive pieces ever created.”
—Broadway World

“The greatest thing since Geoffrey Chaucer.”

“We were totally blown away to discover . . . this Swiss f*cking watch of a genius named Adam Bertocci. . . . Verily, Two Gentlemen of Lebowski has to be read to be believed. Zounds!”
The Dudespaper (“A Lifestyle Magazine for the Deeply Casual”)

“Even those of us new to the Dude have become true believers in the Knave.”

Leseprobe. Abdruck erfolgt mit freundlicher Genehmigung der Rechteinhaber. Alle Rechte vorbehalten.

Act 1


Scene 1


THE KNAVE’s house. Enter THE KNAVE, carrying parcels, and BLANCHE and WOO. They fight.



Whither the money, Lebowski? Faith, we are as servants to Bonnie;

promised by the lady good that thou in turn were good for’t.



Bound in honour, we must have our bond; cursed be our tribe

if we forgive thee.



Let us soak him in the chamber-pot, so as to turn his head.



Aye, and see what vapourises; then he will see what is foul.


They insert his head into the chamber-pot.



What dreadful noise of waters in thine ears! Thou hast cool’d

thy head; think now upon drier matters.



Speak now on ducats else again we’ll thee duckest; whither the

money, Lebowski?



Faith, it awaits down there someplace; prithee let me glimpse




What, thou rash egg! Thus will we drown thine exclamations.


They again insert his head into the chamber-pot.



Trifle not with the fury of two desperate men. Long has thy

wife sealed a bond with Jaques Treehorn; as blood is to blood,

surely thou owest to Jaques Treehorn in recompense.



Rise, and speak wisely, man—but hark;

I see thy rug, as woven i’the Orient,

A treasure from abroad. I like it not.

I’ll stain it thus; to deadbeats ever thus.


He stains the rug.



Sir, prithee nay!



Now thou seest what happens, Lebowski, when the agreements

of honourable business stand compromised. If thou wouldst

treat money as water, flowing as the gentle rain from heaven,

why, then thou knowest water begets water; it will be a watery

grave your rug, drown’d in the weeping brook. Pray remember,




Thou err’st; no man calls me Lebowski. Hear rightly, man!—for

thou hast got the wrong man. I am the Knave, man; Knave in

nature as in name.



Thy name is Lebowski. Thy wife is Bonnie.



Zounds, man. Look at these unworthiest hands; no gaudy gold

profanes my little hand. I have no honour to contain the ring. I

am a bachelor in a wilderness. Behold this place; are these the

towers where one may glimpse Geoffrey, the married man? Is

this a court where mistresses of common sense are hid? Not for

me to hang my bugle in an invisible baldric, sir; I am loath to

take a wife, or she to take me until men be made of some other

mettle than earth. Hark, the lid of my chamber-pot be lifted!



Search his satchel! His words are a fantastical banquet to work

pell-mell havoc and confusion upon his enemies. There sits

eight pounds of proof within.



Villainy! Why this confounded orb, such as men use to play at

ninepins; what devilry, these holes in holy trinity?



Obviously thou art not a colfer.



Then thou art a man to carry ball in his sack? Thou varlet, a

plague upon your house; I return thine orb to earth.


He drops the ball.


Thy floor cracks in haste, sir; thou art not a man of ample foundation.




Speak, friend; I am but of droplets.



Was this not a man of moneys and repute? Did not Treehorn

speak of chalcedony halls, and three chests of gold, as was hard

food for Midas? What think’st thou?



O undistinguish’d man! We are deceived; this man has put not

money in his purse.



Weep not for grief of my own sustaining, sir. At least I am

house-broken, none to break the houses of others.



If dog you are, in time you’ll have your day;

Waste time, but Jaques Treehorn will you pay.


Exeunt severally.


13 rash egg: impolitically bold child or spawn. ‘Egg’ also calls to mind ‘zero’ (as in the French l’oeuf) and hints at the thugs’ unimpressed reaction to the Knave’s dwelling.


20 deadbeat: a person who evades the payment of, or defaults on, a debt


33 profanes: debases, defiles, corrupts


35 Geoffrey, the married man: Elizabethan mores viewed bachelorhood with suspicion. Men were expected to be married, and often had to be to accept public office or important civic responsibilities.


37 baldric: a belt or sash worn over the shoulder


39 lid of my chamber-pot: a lid is customarily placed upon the pot to contain odours. Leaving it off indicates the Knave’s incivility and lack of a wife.


43 confounded: perplexed. Blanche means ‘confounding,’ though that is not the issue here.


43 orb: sphere


44 ninepins: the sport of kings. Variants and alternate names include loggats, kayles, and skittles. Shakespeare frequently referred to the sport: in The Taming of the Shrew, it is a metaphor for Petruchio’s courtship of Katherine; in Coriolanus, Menenius compares his overcommitted loyalty to the title character to a poorly rolled frame; and, most famously, Hamlet’s line ‘Ay, there’s the rub’ refers to an obstacle deflecting a bowling ball from its course.


45 colfer: a player of ‘colf,’ the Dutch predecessor to the Scottish game of golf. In the sixteenth century, as the modern game filtered down from Scotland, its variants were enjoyed by commoners and royalty alike; Mary, Queen of Scots, was an avid golfer.


46 varlet: a rascal or disreputable character, from the Old French vaslet


50 of droplets: i.e., only has a little urine left. Possibly a reference to the use of the aspergillum to sprinkle holy water in religious ceremonies, as if Woo is blessing the rug.


52 chalcedony: a fine mineral, similar to quartz. Named for the Bithynian port town of Chalcedon.


57 house-broken: versed in sanitary excretory habits suitable for civilised living; in casual speech, meaning docile or peaceably mannered.




Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?

In diesem Buch (Mehr dazu)
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Auszug | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:


5.0 von 5 Sternen
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne
Beide Kundenrezensionen anzeigen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel

Die hilfreichsten Kundenrezensionen

Von M am 5. Oktober 2014
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
Zum Inhalt gibt es nichts zu sagen, was nicht schon bekannt sein dürfte: die Filmhandlung wird in Form eines Shakespeare-Stücks wiedergegeben. Das spricht für sich.
Wer den Film gut kennt, findet viele Details wieder; es wird selbst auf die Musiktitel der Szenen angespielt.
Mir gefällt außerdem die Aufmachung wie ein Lehrbuch: Linke Seiten mit Erklärungen und Zeichnungen, rechte Seiten mit dem Text.
Kommentar War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback. Wenn diese Rezension unangemessen ist, informieren Sie uns bitte darüber.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen
Von snooboo am 21. Dezember 2014
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
Ich kann diese Art von Buch nur empfehlen.Die Sprache ist einfach sensationell.Ich habe auch schon ein ähnliches Buch von StarWars gekauft .Beide Bücher habe ich verschenkt und sie sind super angekommen.Toll,nicht nur für Fans
Kommentar War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein Feedback senden...
Vielen Dank für Ihr Feedback. Wenn diese Rezension unangemessen ist, informieren Sie uns bitte darüber.
Wir konnten Ihre Stimmabgabe leider nicht speichern. Bitte erneut versuchen

Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf (beta) 40 Rezensionen
18 von 19 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Fantastic book - a must read for any fan of The Bard and/or The Dude 11. November 2010
Von Michael - Veröffentlicht auf
Format: Taschenbuch
I was lucky enough to read this when it was still an internet sensation. The author has taken the natural synergy (a word I hate using but appropriate in this case) between the works of the Cohen brothers and that of Shakespeare, and made the whole even greater than the sum of the parts.

This is not, as one might expect, a rewrite of "The Big Lebowski" with a lot of silly "prithees" and "thys." The man re-wrote the movie in Shakespearean English, in iambic freakin pentameter. And not only did he do that, but he made some incredibly smart plays on words in the translation. I think this will be studied for years to come. I think it is the Ulysses of its time.

That's right; I said it. Bertocci is the Joyce of our times. And thankfully he is unmarried. Ugh. You know what I mean.
7 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
It tieth the two together 31. Oktober 2010
Von Peter Olson - Veröffentlicht auf
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
This book is a seamless knitting together of many of the Bards timeless words and phrases with the oft hilarious and idiotic plot of "The Big Lebowski". Some of the most memorable lines from out of the movie work so well when translated into Elizabethan parlance that it is a wonder that Shakespeare did not, in point of fact, write the script himself. Tis a moste effective parodie if ere twas one worth the name methinks.
5 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
The Knave abides. 4. November 2010
Von J. Dunn - Veröffentlicht auf
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
I can't remember the last time I laughed this hard at a book. I think it has replaced Lamb: The Gospel According to Biff, Christ's Childhood Pal as the funniest thing I've ever read. The prose is fantastic, and the illustrations & accompanying definitions of terms really make it shine. An absolute must-read for any fan of the Dude!
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Lots of potential, but hamstrung by some creative choices. . . 10. November 2014
Von Garvinstomp - Veröffentlicht auf
Format: Kindle Edition Verifizierter Kauf
Love THE BIG LEBOWSKI. Love Shakespeare. There, bonafides out of the way.

The concept for this book is really great. And some of the execution in it is absolutely laugh out loud funny. The best parts of the book are seeing the best exchanges from the film translated into Shakespeare's verse. Since language really is the strength of the film it really translates well into the Shakespearean construct. It is similar to a more recent entry into this sort of project, Ian Doescher's transforming of STAR WARS eps 4-6 into Shakespearean plays.

Doescher's pieces are superior pieces of work for a few reasons. First, Doescher's pieces are licensed through LucasFilm, meaning that there was money involved and distribution lines. So there was probably more time to be able to flesh the whole thing out. Bertocci's work is clearly a labor of love. So some of TWO GENTLEMEN's failings are likely it being a victim of circumstance.

But what hurts TWO GENTLEMEN most is that Bertocci chose to set the entire thing in Shakespearean times, instead of keeping the settings the same and simply putting a Shakespeare filter over the film as it is. The reason this hamstrings the book is because certain technologies play key parts in the film, phones, pagers, cars, guns. Even though they refer to a "car" several times in the play, there's no indication that anyone is actually driving a car. Example: Because we lose these technologies, the scene where Dude and Walter throw the ringer has been re-worked. No cell phone means no Walter shouting in the background. No car and guns mean no Walter jumping from the car with a bouncing uzi, one of the funniest scenes in the movie. Now, Walter just throws the ringer and they leave while the "kidnappers" wait in the dark. Gone is Walter's plan of grabbing and beating one of the kidnappers.

Plus, scenes are run together in ways that are a bit jolting for fans of the film. The doctor shows up at Maude Lebowski's place to examine Dude. Walter shows up to go with Dude to drop off the ransom because he intuited something is wrong, taking away the wonderful opportunities for the various phone conversations that Dude and Walter had in the film. Some scenes are gone entirely. The scene where Dude is interviewed by the police and the answering machine kicks in is missing. The scene where Dude gets his car at the impound lot is referenced, but there's no "we got 'em working in shifts!" anywhere to be found. Walter paying tribute to Arthur Digby Sellers is gone (And a good day to you, sir!).

Where Doescher's works really take the Shakespearean experience to a new level is when he applies "asides" to many of the Star Wars characters. From R2 to Vader, they'll all linger after a scene and deliver a great monologue that intuits something that may not have been in the films, but is consistent with the character. In TWO MEN, there's none of that. It's more of just a "direct translation" of the dialogue. Updating is always easier than retrodating. Personally, I think he made the wrong creative choice. Baz Luhrman updaing R&J worked because the technology could be updated easily. But going backwards is far more difficult, and in this instance did a disservice to the work.

Bertocci clearly has a great grasp of Shakespearean language and verse. the iambs and rhymes are all there. The equivalents he chooses for many of the names and objects work well. And his usage of some of Shakespeare's most classic and beloved lines work very well in this context. Personally, I would love to see him re-work it in its modern context using the classic language and adding asides like Doescher does. This is a strong foundation, but there's far more to be mined here. Still worthy to bear the Lebowski name.
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Great read 30. November 2010
Von TrueBlue - Veröffentlicht auf
Format: Taschenbuch Verifizierter Kauf
This will generate a lot of laughs and is a must buy for all lebowski movie fans. Laugh out riot.
Waren diese Rezensionen hilfreich? Wir wollen von Ihnen hören.