Produktinformation
|
Es bedarf jedoch etwas Ausdauer, da sich die Geschichte oft von einem kleinen Ereignis zum nächsten hangelt, hier wird selten verdichtet oder grösserere Zeiteinheiten übersprungen, es handelt sich also um eine Art grosses poetisches Gemälde einer Welt, voller Dichtung, welche in Form von unzähligen Gedichten einen grossen Raum einnimmt.
Das Buch sollte jedoch NICHT in der Übersetzung von Franz Kuhn gelesen werden. Franz Kuhn hat einen unerträglich bieder-altmodischen Stil, der stark altdeutsch anmutet, jedoch wenig chinesisch.
Zudem ist das Buch gekürzt, so dass man die Handlung teils nicht nachvollziehen kann. Die zahlreichen Dichtungen tauchen in der Kuhn-Ausgabe überhaupt nicht auf und berauben so das Buch eines wesentlichen Elements. Mir ist ausser der Übersetzung von Franz Kuhn nur noch eine andere Ausgabe bekannt, ungekürzt, in 5 Taschenbüchern, aber leider auf englisch:
"The Story of the stone" von David Hawkes. Diese Ausgabe wird wohl auch von so manchem Chinesen empfohlen. Hawkes ist sehr viel witziger und hat einen angenehm sachlichen Stil.
Ein Beispiel:
(Es geht um einen Seitensprung, den einer der jungen Ehemänner des reichen Hauses vollzieht:)
Kuhn (S. 235):
"Ihre Nähe genügte, um seine Sinne augenblicklich in alle Weiten davonstieben zu lassen, und es bedurfte keiner verliebten Erklärung und keines Vorgeplänkels, da hatten sie sich schon entkleidet und Seite an Seite gelagert. (...)
Er fühlte sich in ihrem Arm wie in Watte gebettet und hätte sich am liebsten gänzlich mit ihrem Körper verschmolzen."
Hawkes (S. 426, Band 1):
"The mere sight of her proved so potent a stimulant that without wasting any time on tender prelimiaries, he took down his trousers and set to work at once.
(..) She knew more tricks of posture and more ways of exciting a man with murmured lewdness and amorous cries than a professional prosititute"
Übrigens trägt die betreffende Dame, mit der hier der Seitenspung vollzogen wird, den klangvollen Namen, "the mattress", dieser doch sehr aussagekräftige Titel wird im Deutschen
einfach unterschlagen. Er hätte ja auch nicht zu dem blumigen, romantisierenden Stil gepasst mit dem diese Liebesszene geschildert wird.
Ich hoffe, damit etwas Einblick gegeben zu haben, denn mir hat das Buch sehr gut gefallen und ich kann es jedem mit etwas Interesse für China ans Herz legen.
Wer sich also für chinesische Literatur interessiert und nicht weiß, so er/sie anfangen soll, dann trauen Sie sich ruhig an dieses Buch, es ist und bleibt eine sehr gute Lektüre (für jemanden ab 15 Jahren)!
|
Das Forum zu diesem Produkt
Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
|
Ähnliche Foren
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|