Mit "Seelentanz" liegt nun Tori Amos ambititioniertes Werk "Piece by Piece", das sie zusammen mit der renommierten Musikjournalistin Ann Powers geschrieben hat, endlich auch auf Deutsch vor. Doch Tori Amos wäre nicht Tori Amos, würde sie damit nur eine x-beliebige, schnöde (Auto-)Biographie abliefern. Stattdessen entführt sie den Leser dank eigener Aussagen und zum Teil sehr intimer Gespräche mit einigen ihrer langjährigen Weggefährten wie ihrer Managerin Chelsea Laird, ihrer Schwester Marie Dobyns oder ihrem Ehemann Mark Hawley in den faszinierenden Kosmos einer beeindruckenden Frau, die sich nicht unterkriegen lassen will und gegen alle Widerstände ankämpft (etwa der Megaflop "Y Kant Tori Read" gleich zu Beginn ihrer Karriere, drei Fehlgeburten, der Krieg mit ihrer ehemaligen Plattenfirma, die sie aufs Abstellgleis stellen wollte oder der zermürbende Touralltag), um zu dem zu werden, was sie ist: eine unvergleichliche Singer/Songwriterin, Mutter und ein neuer Archetyp von Frau - schlicht, einfach sie selbst.
Während es an dem Buch selbst nichts zu meckern gibt, so ist die deutsche Umsetzung leider nicht ganz so gelungen, wie das Werk es eigentlich verdient gehabt hätte. Manche Passagen, vor allem die "Songgemälde" (ich will hier nicht pingelig sein, fand die Originalbezeichnung "Song Canvas" aber viel zutreffender dafür, da es sich hier um nichts Vollendetes, sondern bloße Reflexionen und Gedankengänge über einige ihrer Songs wie "Take to the Sky", "Winter" oder "Garlands" handelt) strotzen nur so vor Ungenauikigkeiten in der Übersetzung - was leider auf Kosten der Doppelbödigkeit geht, die Toris Lyrics bekanntermaßen oftmals ausmacht. Das Hochglanzpapier ist ebenfalls etwas unglücklich gewählt, und hat leider nicht den gleichen Charme wie die englische Originalausgabe.
Nichtsdestoweniger ist "Seelentanz" eine Ausnahmeerscheinung: kryptisch, versponnen, aber dennoch voller Weisheit und zahlloser Anekdoten. Ein wunderbares Buch, das nicht nur für Toriphile Pflicht ist, sondern jeder lesen sollte, der sich für Musik(er) jenseits des Mainstreams begeistert oder einfach nur eine Frau kennen lernen möchte, die schlichtweg atemberaubend ist und rundum begeistert. Wer also des Englischen nicht (oder nur sehr wenig) mächtig ist, für den ist diese deutsche Übersetzung genau richtig, wer jedoch 100% Tori erleben möchte, sollte unbedingt zur englischen Originalausgabe greifen.