Diese Übersetzung von Twains Tom Sawyer als Detektiv gab es WIRKLICH schon besser! Warum beließ man es nicht bei der alten Übertragung von Hans Küfner, erschienen bereits 1969 im Arena Verlag?
Jene Übersetzung war weitaus besser. Besser? Ja! Denn ist es doch ein Kinder- und Jugendbuch. DAS sollte immer als Orientierung und Einstufungsmerrkmal gelten, wenn man diese beiden, das Alte wie dieses NEUE liest.
Glücklicherweise habe ich noch ein Altes Exemplar. Somit war das NEUE Hanser Werk für mich auch nicht wirklich eine NEU-Ausgabe. Nun, was ich zu kritisieren habe, sind wenige, aber wichtige Punkte:
- so lese ich Schimpfworte wie: verdammt! oder finde recht unglückliche Formulierungen wie: ...Tom, der immer streng und ehrpusselig war ... Nichts gegen neue Wortschöpfungen, aber MUSS auch nicht sein, bei einem KLASSIKER der Weltliteratur, wie der von Twain!
- so gibt es beim Neuen Werk dann auch KEINE Kapitelüberschriften mehr. Ok, das ist nicht ganz so bedeutsam für den Leser.
Aber, dass der Übersetzer dann in seiner Beschreibung das RAUCHEN im Text beläßt und es noch drei bis viermal wiederholt. Das scheint mir denn doch pädagogisch NICHT mehr unterstützenswert oder vertretbar!
Beispiel von Reiser: ...ganze zwei Stunden redeten und rauchten wir!...
Im Arena Buch finden sich solche Faux pas nicht. Hier sieht man wieder das Altes, bzw. Altbewährtes doch abundan den vorzug bekommen sollte! Mein Rat deshalb: Leser versucht eine ALTE aber Bessere Arena Ausgabe zu bekommen (und vergleicht selbst!)
Denn über Geschmäcker läßt sich nun mal immer streiten. Das ist so und so wird es immer bleiben!
Zwei Punkte für das gelungene Cover (wiewohl die Illustrationen im ALTEN simpler, aber stimmiger sind!) und das Engagement für Mark Twain im Hanser Verlag!