In weniger als einer Minute können Sie mit dem Lesen von Through the Looking Glass - Version originale anglaise auf Ihrem Kindle beginnen. Sie haben noch keinen Kindle? Hier kaufen.

An Ihren Kindle oder ein anderes Gerät senden

 
 
 
Lesen Sie Bücher auf Ihrem Computer oder auf anderen Mobilgeräten mit unseren GRATIS Kindle Lese-Apps.
Through the Looking Glass - Version originale anglaise
 
 

Through the Looking Glass - Version originale anglaise [Kindle Edition]

Lewis Carroll
2.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)

Kindle-Preis: EUR 0,00 Einschließlich kostenlose internationale drahtlose Lieferung über Amazon Whispernet


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

Ce livre est une oeuvre du domaine public éditée au format numérique par Ebooks libres et gratuits. L’achat de l’édition Kindle inclut le téléchargement via un réseau sans fil sur votre liseuse et vos applications de lecture Kindle.

Produktinformation


Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Kundenrezensionen

5 Sterne
0
4 Sterne
0
3 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von callisto TOP 500 REZENSENT
Von Amazon bestätigter Kauf
6 Monate nach ihren Abenteuern im Wunderland, tritt Alice ihr zweites Abenteuer an, diesmal im Spiegelland, einem Nachbarkönigreich des Wunderlands. Dieses Spiegelland ist wie ein Schachbrett organisiert und ebenfalls voller wunderlicher Bewohner wie Humpty Dumpty und den ZwillingenTweedledee und Tweedledum.

Ich habe das Buch als Kind gehasst, ich fand es schrecklich und dazu noch langweilig. Als Kind hätte ich das Buch mit 1-2 Sternen abgewatscht. Als Erwachsene hasse ich es noch immer, aber ich kann formulieren und begründen warum es mir immer noch nicht gefällt.
Es beginnt schon damit, dass die Geschichte wie ein Schachspiel aufgebaut ist. Ich habe gar keine Ahnung von Schach, ich kann das Problem in 11 Zügen nicht ansatzweise nachvollziehen, ging mir als Kind auch nicht anders. Auch beim zweiten Mal lesen fällt mir auf, dass ich die gleichen Szenen ätzend finde, wie als Kind. Mit den Sprüngen und Perspektivwechseln beim Überqueren eines Flusses konnte ich als Kind schon nichts anfangen und finde sie als Erwachsene einfach nur Dadaistisch und uninspiriert.
Die Wortspiele sind in diesem zweiten Band noch prominenter als im ersten und noch weniger übersetzbar, wie "You might make a joke on that'something about 'horse' and 'hoarse,' you know. " oder "Well, if she said 'Miss,' and didn't say anything more,' the Gnat remarked, 'of course you'd miss your lessons. That's a joke. I wish you had made it. "
Vor allem dieses "CHAPTER III. Looking-Glass Insects", war als Kind mein absolutes Hasskapitel. Ich habe es als Kind gehasst und auch heute kann ich das noch nachvollziehen. Das ist das mit Abstand schlimmste Kapitel in diesem Buch, vielleicht, weil ich bis heute mit Dada nicht anfangen kann. Besonders "CHAPTER IX. Queen Alice" hat mir als Kind Albträume beschert und auch heute finde ich es Albtraumartig beklemmend und gehetzt.

Angeblich ist diese Geschichte eine Parabel auf das Erwachsen werden. Alice muss mit verschiedenen Facetten ihrer Persönlichkeit ins Reine kommen, bevor sie erwachsen wird und aufwacht. Ich finde, da wird einfach zu viel hineininterpretiert. Ich denke, nach dem riesen Erfolg des ersten Bandes, wurde einfach so lange genervt, bis Carroll eine Fortsetzung schrieb. Diese ist nicht im Mindesten so genial wie der erste Band, was vor allem daran liegt, dass er selber kaum noch neue Figuren erschafft, sondern sich schamlos bei alten Kinderreimen bedient. Diese Reise mit ihren Sprüngen beim Überqueren von Flüssen wirkt uninspiriert, verwirrend und allgemein ist das für mich kein Kinderbuch sondern ein erstes Dadaistisches Werk, das seiner Zeit einfach ein wenig voraus war.

Fazit: Auch als Erwachsene mag ich das Buch immer noch nicht, vielleicht ist das Kind in mir zu stark oder die Erinnerung daran, wie ich das Buch als Kind empfand. Ich würde es keinem Kind zu lesen geben, zumal fast alle Wortspiele in einer deutschen Übersetzung, egal welcher, verloren gehen und zusätzliche Verwirrung stiften.

Zur Kindle Ausgabe: Diese Ausgabe enthält die Illustrationen von John Tenniel, dem Punch Illustrator, der schon den ersten Band bebilderte. Seltsamerweise sind Rechteinfos und einige andere irrelevante Dinge auf Französisch.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Beliebte Markierungen

 (Was ist das?)
&quote;
Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast. &quote;
Markiert von 7 Kindle-Nutzern
&quote;
When I use a word,  Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone,  it means just what I choose it to mean  neither more nor less. The question is,  said Alice,  whether you can make words mean so many different things. The question is,  said Humpty Dumpty,  which is to be master  that's all. &quote;
Markiert von 6 Kindle-Nutzern
&quote;
well if you'd mention what you mean to do next, as I suppose you don't mean to stop here all the rest of your life. That's a great deal to make one word &quote;
Markiert von 4 Kindle-Nutzern

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:




Das bedeutet, jeder Titel/Artikel muss zu Sachgebiet 1 UND zu Sachgebiet 2 UND... gehören.