In weniger als einer Minute können Sie mit dem Lesen von Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Meth... auf Ihrem Kindle beginnen. Sie haben noch keinen Kindle? Hier kaufen Oder fangen Sie mit einer unserer gratis Kindle Lese-Apps sofort an zu lesen.

An Ihren Kindle oder ein anderes Gerät senden

 
 
 

Kostenlos testen

Jetzt kostenlos reinlesen

An Ihren Kindle oder ein anderes Gerät senden

Jeder kann Kindle Bücher lesen  selbst ohne ein Kindle-Gerät  mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.
Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English: Course Book (Thinking Translation)
 
 

Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English: Course Book (Thinking Translation) [Kindle Edition]

James Dickins , Sándor Hervey , Ian Higgins

Kindle-Preis: EUR 28,53 Inkl. MwSt. und kostenloser drahtloser Lieferung über Amazon Whispernet

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition EUR 28,53  
Gebundene Ausgabe EUR 126,11  
Taschenbuch EUR 40,90  

Produktbeschreibungen

Pressestimmen

'This is a pioneering tome with much valuable information about language in general and Arabic translation in particular. I recommend it highly as the leading handbook in this important field of study.' - School of Oriental and African Studies

Kurzbeschreibung

Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical twenty-four-week course in translation method.


Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts, and literary and consumer-orientated texts.


A Tutors' Handbook is also available, which contains invaluable guidance on using the course. For more information, please go to http://www.routledge.com/books/details/9780415250665/


Produktinformation

  • Format: Kindle Edition
  • Dateigröße: 6317 KB
  • Seitenzahl der Print-Ausgabe: 272 Seiten
  • Gleichzeitige Verwendung von Geräten: Bis zu 4 Geräte gleichzeitig, je nach vom Verlag festgelegter Grenze
  • Verlag: Routledge (17. Juni 2013)
  • Verkauf durch: Amazon Media EU S.à r.l.
  • Sprache: Englisch
  • ASIN: B00DL1TMAY
  • Text-to-Speech (Vorlesemodus): Aktiviert
  • X-Ray:

  •  Ist der Verkauf dieses Produkts für Sie nicht akzeptabel?

Mehr über den Autor

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Kundenrezensionen

Es gibt noch keine Kundenrezensionen auf Amazon.de
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com: 5.0 von 5 Sternen  1 Rezension
10 von 12 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Indispensable for the Arabic translator 9. Juni 2008
Von Matthew Simonds - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
Thinking Arabic Translation is an outstanding book for anyone attempting to make a coherent, cohesive translation from Arabic to English. It outlines the continuum that exists between an extremely literal translation (interlinear translation) and a free translation. In the former case, much of the Arabic grammar of the source text comes over into the translation creating an extreme source language bias so that the translation does not really respect English grammar. In a totally free translation, there is maximum bias from the English language to the extent, for example, that an Arabic proverb might be replaced by a completely different English proverb with the same general meaning. Thus, the colloquial Arabic proverb, "What passed died" (illi faat maat) might be replaced with "Let bygones be bygones." Somewhere in between these two extremes is a more balanced translation. In addition, Dickins discusses such topics as translation loss, the need sometimes to translate by omitting words, or by adding them. One of the problems I have encountered myself in translating is the tendency for many Arabic sentences to be far longer than the average English sentence, and generally lacking in much punctuation. This often requires sentence splitting. Dickins gives examples of how this can be done. Dickin's book is full of Arabic texts with examples of how they have been translated with all the issues involved. He even points out the ways in which Arabic and English typically organize their ideas differently, and the problems this creates in translating. It is, therefore, sometimes necessary to use textual restructuring. Really an outstanding book that I have found very useful.
Ist diese Rezension hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   


Ähnliche Artikel finden