Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
They Have a Word for It
  
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

They Have a Word for It [Englisch] [Taschenbuch]

Howard Rheingold
5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Taschenbuch --  
Taschenbuch, 6. Oktober 1988 --  

Kunden, die diesen Artikel angesehen haben, haben auch angesehen


Produktinformation

  • Taschenbuch: 240 Seiten
  • Verlag: Severn House Publishers Ltd (6. Oktober 1988)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 0727821393
  • ISBN-13: 978-0727821393
  • Größe und/oder Gewicht: 21,4 x 13,8 x 1,8 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 5.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 493.037 in Englische Bücher (Siehe Top 100 in Englische Bücher)

Mehr über den Autor

Howard Rheingold
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Howard Rheingold auf Amazon

Produktbeschreibungen

Amazon.com

Which came first: The worldview, or the words to describe it? Very possibly the latter, argues the author of They Have a Word for It. "Finding a name for something," says Howard Rheingold, "is a way of conjuring its existence." While collecting words for this book, Rheingold says he "became sympathetic to the idea that we think and behave the way we do in large part because we have words that make these thoughts and behaviors possible, acceptable, and useful." Rheingold's refusal to pull together words for entertainment value alone--though many of these words, and Rheingold's commentary on them, are highly entertaining--is what has given this book (previously out of print) a kind of cult following.

Hawaiian contributes a word (ho'oponopono) here that means "solving a problem by talking it out"; Japanese, a term (kyoikumama) for a "mother who pushes her children into academic achievement"; Indonesian, a word (kekaku) meaning "to awaken from a nightmare"; and Mayan (some things, it seems, are universal), a concise way to say "stupid in-laws" (bol). While it is the Asian and obscure linguistic groups that seem to come up with the most "powerful" ideas, German wins for packing a whole sentence's worth of meaning into one (albeit long) word. How much happier Strunk and White would rest if we could just say Torschlüsspanik when discussing "the frantic anxiety experienced by unmarried women as they race against the 'biological clock'"; Treppenwitz when referring to the "clever remark that comes to mind when it is too late to utter it"; and Schlimmbesserung when lamenting "a so-called improvement that makes things worse." --Jane Steinberg -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.


Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 
(11)

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
1 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
On the tip of my tongue 23. Dezember 2005
Format:Taschenbuch
How many times have you thought to yourself, 'I wish there were a word for this' ? Sometimes a feeling, sometimes an object, sometimes a description simply defies a simple one or two word construction, but rather involves lengthy comparison and development to get the point across, and often (particularly in conversation) doing such development leads away from the main topic of discussion.

Despite the vastness of the English vocabulary and the rich depth of heritage (a heritage strong on borrowing and adaptation), there are simply some things the English language lacks. I was reminded of this when writing a review on an archaeology book, in which the varying sense of history come through rather more clear in German than in English, where alternate words for history lose the historical sense.

This reminded me of the wonderful book by Howard Rheingold: They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases. Originally published in 1988, it is now back in print, and was a recent selection in one of the book clubs to which I am an over-subscriber. Rheingold is the author of many books, many on topics of technology, creativity, and intelligence. Perhaps he is best known for The Millennium Whole Earth Catalog, published in 1994.

`This book is meant to be fun. Open it at random and see if you don't find something that will amuse you, entertain you, titillate your curiosity, tickle your perspective. But you should know that reading this book might have serious side effects at a deeper level. Even if you read one page as you stand in a bookstore, you are likely to find a custom or an idea that could change the way you think about the world. It has to do with the insidious way words mold thoughts.' Indeed, this is true. The old dictum, 'don't think about elephants', is very true for this book. Each page will cause you think and ponder beyond the box of the English language.

Given Rheingold's technological interests, part of this book was researched, assembled, and created on early computer bulletin board services (BBS), which yielded for Rheingold both new friendships as well as interesting contributions of untranslatable words. Rheingold offered dinner to contributors of valuable additions. `Thinking about the right kind of untranslatable words creates a certain state of mind. I found myself looking at the mundane elements of everyday life through a new kind of lens, which revealed to me dimensions in my familiar environment that I simply had not seen before because I hand't known how to look.'

Words define who we are and how we see the word. Whether one lives in a literate society or not, whether one has other forms of intelligence (see Gardner's `Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences') such as musical, mathematical, etc., the way people are socialised and educated in most every society since the advent of language has been in terms of language, both oral and written. Humans have striven to put things into ever more precise and meaningful yet full and adaptable language.

Rheingold breaks his analysis of untranslatable words into the following categories:
- Human Family Affairs: People Words
- You Are What You Say: Words of Power
- Dance of the Sexes: Men, Women, and the Words Between Them
- The Eye of the Beholder: Conceptions of Beauty
- Serious Business: Words About Work and Money
- States of Mind: Words, Thoughts, and Beyond
- Life Is But a Dream: The Jargon of Mental Technologists
- Spiritual Pathwords: The Map, the Territory, and the Mystery
- The Body Politic: Words and Social Action
- Toolwords: Technology and Worldviews
- Strange Memes: Language Viruses

English speakers have long been familiar with words such as Tao, a Chinese concept that means many things such as 'the way', 'the process', etc., or Shalom, the Hebrew multiple-purpose word for peace, greeting, parting, etc. Religion has had enough trouble being put into words in any language to be clearly articulated in any given one (hence the problems of translation and explanation from texts in one language to cultures in another). Perhaps it will be part of your dharma to understand more of these concepts, in and beyond English.

There are interesting ideas here, that English would find very useful. Drachenfutter, a word from the German, roughly means 'a peace offering from guilty husbands for wives'. More literally meaning 'dragon fodder' (not an image most wives would be happy to be associated with, if indeed the 'dragon' refers to the wife), it has been a rather common idea in Germanic cultures in the past. The Russian word razbliuto in essence stands for the feeling (not quite of love, but perhaps close) that a person has for someone once loved but now longer the object of affection.

This is a wonderfully entertaining and enlightening work, that will give hours of pleasure and can spark many conversations, untranslatable though they may be! With interesting words from every continent and many historical periods, this will broaden your perspective of the ways in which people have seen the world and communicated their understandings of the world to others. `If you want to change the way people think, you can educate them, brainwash them, bribe them, drug them. Or you can teach them a few carefully chosen new words.'

War diese Rezension für Sie hilfreich?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com:  14 Rezensionen
10 von 10 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
A fun and interesting reference for language lovers 11. März 2001
Von audrey - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch|Von Amazon bestätigter Kauf
This book is a lot of fun and well put together. Approximately 150 foreign words and phrases are divided into 11 sections, including family, business, politics, beauty, psychology, love, etc. One or two pages are used to describe each word, giving the pronunciation as well as its use in the native tongue and applicability to English. Words are taken primarily from the Romance languages -- French, Italian and Spanish -- but also from Chinese, Japanese, Navajo, Sanskrit, Bantu and at least a dozen others.

There is an interesting introduction, a bibliography and an index.

In the introduction the author mentions that he culled these samples from a list of hundreds; this might be an instance where an accompanying web site giving all of the words considered might be a lot of fun and very useful.

Highly recommended.

9 von 9 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
On the tip of my tongue... 6. Juli 2003
Von FrKurt Messick - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
How many times have you thought to yourself, 'I wish there were a word for this' ? Sometimes a feeling, sometimes an object, sometimes a description simply defies a simple one or two word construction, but rather involves lengthy comparison and development to get the point across, and often (particularly in conversation) doing such development leads away from the main topic of discussion.

Despite the vastness of the English vocabulary and the rich depth of heritage (a heritage strong on borrowing and adaptation), there are simply some things the English language lacks. I was reminded of this when writing a review on an archaeology book, in which the varying sense of history come through rather more clear in German than in English, where alternate words for history lose the historical sense.

This reminded me of the wonderful book by Howard Rheingold: They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases. Originally published in 1988, it is now back in print, and was a recent selection in one of the book clubs to which I am an over-subscriber. Rheingold is the author of many books, many on topics of technology, creativity, and intelligence. Perhaps he is best known for The Millennium Whole Earth Catalog, published in 1994.

`This book is meant to be fun. Open it at random and see if you don't find something that will amuse you, entertain you, titillate your curiosity, tickle your perspective. But you should know that reading this book might have serious side effects at a deeper level. Even if you read one page as you stand in a bookstore, you are likely to find a custom or an idea that could change the way you think about the world. It has to do with the insidious way words mold thoughts.' Indeed, this is true. The old dictum, 'don't think about elephants', is very true for this book. Each page will cause you think and ponder beyond the box of the English language.

Given Rheingold's technological interests, part of this book was researched, assembled, and created on early computer bulletin board services (BBS), which yielded for Rheingold both new friendships as well as interesting contributions of untranslatable words. Rheingold offered dinner to contributors of valuable additions. `Thinking about the right kind of untranslatable words creates a certain state of mind. I found myself looking at the mundane elements of everyday life through a new kind of lens, which revealed to me dimensions in my familiar environment that I simply had not seen before because I hand't known how to look.'

Words define who we are and how we see the word. Whether one lives in a literate society or not, whether one has other forms of intelligence (see Gardner's `Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences') such as musical, mathematical, etc., the way people are socialised and educated in most every society since the advent of language has been in terms of language, both oral and written. Humans have striven to put things into ever more precise and meaningful yet full and adaptable language.

Rheingold breaks his analysis of untranslatable words into the following categories:
- Human Family Affairs: People Words
- You Are What You Say: Words of Power
- Dance of the Sexes: Men, Women, and the Words Between Them
- The Eye of the Beholder: Conceptions of Beauty
- Serious Business: Words About Work and Money
- States of Mind: Words, Thoughts, and Beyond
- Life Is But a Dream: The Jargon of Mental Technologists
- Spiritual Pathwords: The Map, the Territory, and the Mystery
- The Body Politic: Words and Social Action
- Toolwords: Technology and Worldviews
- Strange Memes: Language Viruses

English speakers have long been familiar with words such as Tao, a Chinese concept that means many things such as 'the way', 'the process', etc., or Shalom, the Hebrew multiple-purpose word for peace, greeting, parting, etc. Religion has had enough trouble being put into words in any language to be clearly articulated in any given one (hence the problems of translation and explanation from texts in one language to cultures in another). Perhaps it will be part of your dharma to understand more of these concepts, in and beyond English.

There are interesting ideas here, that English would find very useful. Drachenfutter, a word from the German, roughly means 'a peace offering from guilty husbands for wives'. More literally meaning 'dragon fodder' (not an image most wives would be happy to be associated with, if indeed the 'dragon' refers to the wife), it has been a rather common idea in Germanic cultures in the past. The Russian word razbliuto in essence stands for the feeling (not quite of love, but perhaps close) that a person has for someone once loved but now longer the object of affection.

This is a wonderfully entertaining and enlightening work, that will give hours of pleasure and can spark many conversations, untranslatable though they may be! With interesting words from every continent and many historical periods, this will broaden your perspective of the ways in which people have seen the world and communicated their understandings of the world to others. `If you want to change the way people think, you can educate them, brainwash them, bribe them, drug them. Or you can teach them a few carefully chosen new words.'

8 von 8 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Some of the words are just plain funny! 16. November 2002
Von Douglas C. Shaker - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
Rheingold (the editor of one of the editions of the Whole Earth Catalog) likes to collect unusual words from other languages.

Some of the words are useful: e.g. "attaccabottoni" for someone who grabs the conversation and won't let you go.
Or "Korinthenkacker" (literally "raisin crapper") for a boss that obsesses on insignificant details.

Some of the words are hilarious: e.g. "buritilulo" for the New Guinea highlands practice of comparing yams to settle a dispute. I imagine two folks standing next to a pile of root vegetables, one saying to the other "Ah! Your yams are incredible! I concede!"

And some of the words just seem to be good to know about:
"mokita" for the truth everybody knows but nobody speaks;
"razbliuto" for the feeling a person has for someone he or she once loved but now does not.

Anyway, I loved it. Do I use the words? No. But it think it is amazing how many strange and wonderful concepts humans have honored with their own words.

Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:




Das bedeutet, jeder Titel/Artikel muss zu Sachgebiet 1 UND zu Sachgebiet 2 UND... gehören.

Ihr Kommentar