oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
The Sonnets
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

The Sonnets [Broschiert]

William Shakespeare , Raimund Borgmeier , Michael Hanke
3.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 4,80 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 2 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Montag, 4. Juni: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe EUR 9,95  
Broschiert EUR 4,80  

Hinweise und Aktionen

  • Schulbücher & Lernhilfen
    Schnell finden und einfach bestellen. Ob Schulbücher, Lektüren, Lernhilfen oder Sprachlernmaterialien: Alle Bücher rund um die Schule finden Sie im großen Schulbuch & Lernhilfen-Special. Natürlich versandkostenfrei.

Wird oft zusammen gekauft

Kunden kaufen diesen Artikel zusammen mit The Sonnets /Die Sonette: Engl. /Dt. EUR 6,60

The Sonnets + The Sonnets /Die Sonette: Engl. /Dt.
Preis für beide: EUR 11,40

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

  • Dieser Artikel: The Sonnets

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • The Sonnets /Die Sonette: Engl. /Dt.

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details


Kunden, die diesen Artikel angesehen haben, haben auch angesehen


Produktinformation

  • Broschiert: 192 Seiten
  • Verlag: Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag (2006)
  • Sprache: Deutsch, Englisch
  • ISBN-10: 3150197058
  • ISBN-13: 978-3150197059
  • Größe und/oder Gewicht: 14,4 x 9,6 x 1,4 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 3.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 716.977 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Mehr über den Autor

William Shakespeare
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von William Shakespeare auf Amazon

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

Eine neue Übersetzung, ohne Reimzwang, nuancenreich und von größter Frische. Die Liebe - sie umgarnt, verführt, stürzt ins Verderben, sie lockt, läßt die Welt aufleuchten in einem jähen Schein, dann dreht sich die Kugel, und wir fallen ins Dunkel zurück. Seit es Literatur gibt, wird die Liebe in allen ihren Facetten besungen, den sehnsüchtigen und glutvollen, den zarten und rasenden, doch kaum je so grandios, wie Shakespeare es in seinen Sonetten getan hat. In immer neuen Bildern bannt er das Flüchtige: Schönheit, Glück, Erfüllung, hebt es so auf in der Dichtung, für die Ewigkeit. Auf jedes Wort kommt es dabei an, denn aus den einzelnen Leitwörtern entfaltet sich das Sonett, sein Gedanke.
Klaus Reichert, der beste deutsche Shakespeare-Kenner, wagt es in dieser zweisprachigen Ausgabe als erster Übersetzer, auf den Endreim zu verzichten, um so feine und feinste Sinnnuancen zu retten.
Ein Ich spricht zum Du: in dieser stark rhythmisierten, leuchtend frischen Prosafassung vernehmen wir eine Stimme aus einer früheren Zeit - und zugleich eine mitten aus unserer We lt. -- Dieser Text bezieht sich auf eine andere Ausgabe: Gebundene Ausgabe .

Über den Autor

William Shakespeare (1564-1616) gilt als einer der größten Dichter und Dramatiker der Weltgeschichte. Er verfasste zahlreiche Dramen, Tragödien, Komödien und Gedichte, mit denen er schon zu Lebzeiten Anerkennung und Wohlstand errang. Aber erst in den folgenden Jahrhunderten wurde er zum Prototypen des literarischen Genies, ohne den die Entwicklung der neueren Literatur von Goethe über Brecht bis in die Gegenwart hinein undenkbar ist.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Vorgeschlagene Tags zu ähnlichen Produkten

 (Was ist das?)
Setzen Sie den ersten relevanten Tag hinzu (ein Schlüsselwort, das mit diesem Produkt in engem Zusammenhang steht).
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

Die hilfreichsten Kundenrezensionen
19 von 28 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Poetische Pampe 18. Mai 2005
Von weiser111
Format:Gebundene Ausgabe
Wieviele deutsche Übersetzungen von Shakespeares Sonetten, Teil- und Gesamtübersetzungen, es insgesamt gibt, kann ich nicht sagen. Aber es gibt sehr sehr viele, soviel steht fest. Die Riege der Übersetzer umfasst ausgewiesene Dichter wie z.B. Celan oder George ebenso wie Philologen und liebende Laien, und in allen Lagern findet man Gelungenes und weniger Gelungenes. Die hier besprochene Gesamtübersetzung stammt von einem renommierten Anglisten; eine anonyme Quelle nennt ihn gar den "beste[n] deutsche[n] Shakespeare-Kenner". Das klingt vielversprechend, aber werden die vielen Versprechen denn auch gehalten? Oder wenigstens einige davon?
Der emeritierte Anglistik-Professor Reichert hat Shakespeares Sonette in Prosa übersetzt. Dies ist durchaus legitim, man denke etwa an Interlinear-Übersetzungen, die das Textverständnis erleichtern sollen. Auch gibt es die ein oder andere Prosa-Kontrafaktur des ein oder anderen Sonetts -- auch das hat seinen Reiz, vor allem dann, wenn der "Übersetzer" sich seiner Grenzen bewusst ist.
Reichert hat aber einen anderen Ehrgeiz, und den legt er in seinem -- leider recht geschwätzigen -- Vorwort nieder. Vereinfacht ausgedrückt, erklärt er folgendermaßen, warum er Shakespeare in Prosa übersetzt, genauer gesagt in rhythmisierte Prosa; er nennt es "jambisches Schreitmaß": Alle (alle!) bisherigen Übersetzer seien durch Metrik und Reimschema daran gehindert gewesen, den tatsächlichen "Inhalt" der Sonette adäquat ins Deutsche zu übertragen. Fürwahr ein Paukenschlag, diese Aussag! Reichert sortiert also "Form" und "Inhalt" eines Gedichtes wie weiland Aschenputtels Täubchen. Der Inhalt ins Töpfchen, die Form ins Kröpfchen. Mit anderen Worten: Der Professor für englische Philologie verkündet, dass die äußere Form eines literarischen Werkes keine Bedeutung habe! Es komme auf den "Inhalt" an, den zu definieren er aber vorsichtigerweise unterlassen hat. Na, wenn sich das seine Studenten im Einführungsseminar geleistet hätten...
Die philologische Tolpatschigkeit setzt sich im Vorwort weiter fort, wenn Reichert z.B. eine biographische Lesart der Sonette voraussetzt ("biographische Lesart" bedeutet: Man hält den geschriebenen Text für eine autobiographische Aussage des Autors) -- derlei kam schon vor ca. 150 Jahren aus der Mode. Es ließe sich noch einiger mehr in dieser Sache ausführen. Unglaublich.

Doch dürften sich die meisten Käufer dieser Sonette-"Übersetzung" wohl mehr für die Übersetzungen als fürs Vorwort interessieren. Wie steht es also mit diesen Übersetzungen, mit der Sonett-Übertragung in rhythmisierte Prosa? (Reichert betrachtet seinen Versuch ja ausdrücklich nicht als Interlinear-Übersetzung.) -- Nun, es sieht schlecht aus, sehr schlecht. Was man da liest, kommt einem alles sehr bekannt vor. Man geht der Sache ein wenig nach, denn im Vorwort bezeichnet Reichert die Übersetzungen von Regis, Gildemeister, George, Celan und Helbling als die bislang (!) gelungensten. Und nun wird die Sache klar: Es handelt sich bei diesem Buch hauptsächlich um 154 Prosa-Paraphrasierungen der eben genannten Übersetzungen! Eine Phrase von Regis, eine von Celan, dazwischen ein wenig Schreitmaß-Zement... Kaum ein Wort dürfte von Reichert neu hinzugefügt worden sein! Statt dessen hat er aus fünf hervorragenden Versübersetzungen eine fade Pampe angerührt, ein Geplapper ohne jeden Erkenntniswert. Das ist durchaus eine Leistung, wenn man bedenkt, dass auch holprige Übersetzungen durchaus aufschlussreich in bezug aufs Original sein können...

War diese Rezension für Sie hilfreich?
6 von 14 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Carl-heinrich Bock HALL OF FAME REZENSENT TOP 500 REZENSENT VINE™-PRODUKTTESTER
Format:Gebundene Ausgabe
Der interessierte Leser, der schon immer einmal wissen wollte, was in Shakespeares Sonetten tatsächlich inhaltlich steht, es aber eigentlich nie so richtig heraus bekommen hat, weil die unzähligen „Nachdichter“ so viel an Empfindungsvermögen und Inhalt dem „Reimzwang“ opferten, der wird hier wunderbar bedient mit dieser Prosaübersetzung von Klaus Reichert, dem wohl besten Shakespeare-Kenner. Wenn er auf den Endreim verzichtet so ist dann doch diese Übersetzung alles andere als leidenschaftslos. In immer neuen Bildern, poetisch, gleichmäßig, harmonisch, bildreich, rhythmisch und klangreich, wird die Liebe nuanciert in all ihren Fassetten besungen.

Dieses sprachgewaltige Buch, in einer vom Schweizer Verlag herausgebrachten wunderbaren Aufmachung, ist auch ein ideales Geschenk für einen Menschen den man verehrt und liebt. Ein Großteil der Sonette ist an eine Frau gerichtet und ein Großteil ist an einen Mann gerichtet, und alle sind bekanntlich bei Shakespeare eine androgyne Performance.

Die Klarheit der Sprache ist phantastisch, die reiche Phantasie ist bezaubernd, die frische Übersetzung versetzt Shakespeare in unsere heutige Zeit.

War diese Rezension für Sie hilfreich?
1 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Carl-heinrich Bock HALL OF FAME REZENSENT TOP 500 REZENSENT VINE™-PRODUKTTESTER
Format:Gebundene Ausgabe
Der interessierte Leser, der schon immer einmal wissen wollte, was in Shakespeares Sonetten tatsächlich inhaltlich steht, es aber eigentlich nie so richtig heraus bekommen hat, weil die unzähligen „Nachdichter“ so viel an Empfindungsvermögen und Inhalt dem „Reimzwang“ opferten, der wird hier wunderbar bedient mit dieser Prosaübersetzung von Klaus Reichert, dem wohl besten Shakespeare-Kenner. Wenn er auf den Endreim verzichtet so ist dann doch diese Übersetzung alles andere als leidenschaftslos. In immer neuen Bildern, poetisch, gleichmäßig, harmonisch, bildreich, rhythmisch und klangreich, wird die Liebe nuanciert in all ihren Fassetten besungen.

Dieses sprachgewaltige Buch, in einer vom Schweizer Verlag herausgebrachten wunderbaren Aufmachung, ist auch ein ideales Geschenk für einen Menschen den man verehrt und liebt. Ein Großteil der Sonette ist an eine Frau gerichtet und ein Großteil ist an einen Mann gerichtet, und alle sind bekanntlich bei Shakespeare eine androgyne Performance.

Die Klarheit der Sprache ist phantastisch, die reiche Phantasie ist bezaubernd, die frische Übersetzung versetzt Shakespeare in unsere heutige Zeit.

War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de