newseasonhw2015 Hier klicken mrp_family Nesbo Cloud Drive Photos Amazon Fire TV HI_PROJECT Hier klicken Fire Shop Kindle Autorip Jetzt entdecken
In weniger als einer Minute können Sie mit dem Lesen von The Routledge Course in Japanese Translation auf Ihrem Kindle beginnen. Sie haben noch keinen Kindle? Hier kaufen oder mit einer unserer kostenlosen Kindle Lese-Apps sofort zu lesen anfangen.

An Ihren Kindle oder ein anderes Gerät senden


Kostenlos testen

Jetzt kostenlos reinlesen

An Ihren Kindle oder ein anderes Gerät senden

Der Artikel ist in folgender Variante leider nicht verfügbar
Keine Abbildung vorhanden für
Keine Abbildung vorhanden

The Routledge Course in Japanese Translation [Kindle Edition]

Yoko Hasegawa

Kindle-Preis: EUR 29,96 Inkl. MwSt. und kostenloser drahtloser Lieferung über Amazon Whispernet

Kostenlose Kindle-Leseanwendung Jeder kann Kindle Bücher lesen  selbst ohne ein Kindle-Gerät  mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.

Weitere Ausgaben

Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition EUR 29,96  
Gebundene Ausgabe EUR 126,16  
Taschenbuch EUR 39,95  
Oktober-Aktion: Englische eBooks für je 1,49 EUR
Sparen Sie bis zu -79% bei ausgewählten englischen eBooks. Die Aktion läuft noch bis 31. Oktober 2015.
Englische Fachbücher - jetzt reduziert! Entdecken Sie passend zum Semesterstart bis zum 15. November 2015 ausgewählte englische Fachbücher. Klicken Sie hier, um alle reduzierten Titel anzusehen.



The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.

This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics.

Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks.

The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

Über den Autor und weitere Mitwirkende

Yoko Hasegawa is Associate Professor of Japanese Linguistics in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Berkeley.


  • Format: Kindle Edition
  • Dateigröße: 1703 KB
  • Seitenzahl der Print-Ausgabe: 368 Seiten
  • Gleichzeitige Verwendung von Geräten: Bis zu 4 Geräte gleichzeitig, je nach vom Verlag festgelegter Grenze
  • Verlag: Routledge (13. Mai 2013)
  • Verkauf durch: Amazon Media EU S.à r.l.
  • Sprache: Englisch
  • ASIN: B0076XCU1G
  • Text-to-Speech (Vorlesemodus): Aktiviert
  • X-Ray:
  • Word Wise: Nicht aktiviert
  • Verbesserter Schriftsatz: Nicht aktiviert
  • Amazon Bestseller-Rang: #970.290 Bezahlt in Kindle-Shop (Siehe Top 100 Bezahlt in Kindle-Shop)

  •  Ist der Verkauf dieses Produkts für Sie nicht akzeptabel?

Mehr über die Autoren

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr


Es gibt noch keine Kundenrezensionen auf
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf (beta) 3.7 von 5 Sternen  6 Rezensionen
14 von 14 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Essential for independent students of Japanese translation 5. März 2012
Von Andrew K - Veröffentlicht auf
Format:Taschenbuch|Verifizierter Kauf
This is an outstanding book, especially for people such as myself who are unable to study Japanese translation at university due to time and financial constraints, but who would like to undertake an exam to become a registered translator through such bodies as NAATI in Australia.

The book is especially useful because as it covers each issue or dilemma in translation studies, it gives specific examples and exercises related to Japanese translation. There are exercises to do after each major point, and I recommend doing these and actually writing the answers in an exercise book to maximise the benefit, which of course requires some measure of self-discipline. I have the hard copy edition and all the exercises are clearly numbered and their answers included in an appendix at the back.

Overall, this is a very well-structured and comprehensive book which I'm happy to give the highest recommendation possible.
6 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Great for Exploring Translation 23. Februar 2014
Von Tom O. - Veröffentlicht auf
Format:Kindle Edition|Verifizierter Kauf
I bought this book because I have been studying Japanese for about 15 years and have decided to start a translation business. This book was exactly what I needed to get my skills up and has given me the confidence I need. The lessons are well-organized and easy to follow. I am going slow right now, but I anticipate things will start to heat up once the summer rolls around.
2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Wide-ranging subject matter 7. Januar 2014
Von Nate A. - Veröffentlicht auf
Format:Taschenbuch|Verifizierter Kauf
Good tips and examples of translation variants depending on tone and personal taste. Good for advanced, not beginner level translators.
0 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
3.0 von 5 Sternen Found a few translation errors 7. Mai 2015
Von Benny Boy - Veröffentlicht auf
Format:Taschenbuch|Verifizierter Kauf
So, while I've found the book to be pretty good and very useful so far, I've found a few mistakes in the translations, which is of course pretty worrying, considering that details are very important in translation.

For example, in exercise 2.3 number 9 辛い is translated into 'salty' where as it should really be 'spicy'. 'Salty' is usually 塩辛い.

Another example is exercise 2.4 number 6. アレキサンドリアは古い都です。 is translated into 'Alexandria is an ancient city'. But 都 quite clearly, in every dictionary I've checked, means capital. So this sentence should really be 'the old capital'. I've checked this with Japanese friends and they agree.

There's the possibility I might be wrong, but I don't think so, and I'm only half way thru chapter 2, which is quite worrying. The author is Japanese and maybe they were a bit over confident in their English ability and didn't get it proofread, which again is hard to believe and worrying. However, I'd say all in all the book is very useful and you can learn a lot from it. Just don't be surprised if you have minor disagreements with some of the translations.
10 von 19 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
1.0 von 5 Sternen Pure Frustration 26. Februar 2012
Von Sarah - Veröffentlicht auf
Format:Kindle Edition|Verifizierter Kauf
Do NOT purchase the digital version of this book, especially if you're a student. Considering how expensive it is, you would think it wouldn't contain such a consistent and frustrating error. Oh, but it does. NONE of the Examples are numbered. None of them. So if the teacher asks you to read question 7 and translate? You don't know where it begins and where it ends.
I tried to get in contact with SOMEONE who could fix this, but I was told that there was nothing for it. It's not worth it, just buy the physical book and resell it at the end of the semester.
Waren diese Rezensionen hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen

Ähnliche Artikel finden