This vitally important anthology has little if any competition, which is unfortunate, as it has been far too sloppily done. This is particularly noticeable, to me at least, in the classical section. Even the English is full of often seriously misleading misprints; and the occasional inclusion of Greek words almost invariably betrays great ignorance of that language and its alphabet, on the part of the editorial team.
Translator's explanatory footnotes are in many cases imported raw from the bilingual Loeb Classical Library edition in which the translation originally appeared, but the system these notes use for specifying other loci within the same work is in too many cases not supported in the printing of the translated text itself. Thus if a note cross-references a locus that happens to be included in the anthology, it still cannot be followed. In Plato, for instance, such cross references are given in the notes in standard Stephanine form, but the translated dialogues have been here reprinted without any Stephanine markings whatsoever.
Other selections are reproduced without even the most vital of translator's notes, as that in Kennedy's translation of Gorgias' "Encomium of Helen," which indicates that part of one section is translated not from the actual Greek text, which is hopelessly corrupt at that point, but rather from a conjectural reconstruction.
Given the void this anthology filled, such problems were perhaps forgivable in the first edition; but why they were suffered to remain uncorrected in a second edition a decade later is inexplicable.