In both these plays, Wilbur brings Moliere's true genius to real life. Previous translations of Moliere's work pale by comparison to Wilbur's brilliant translations. It was my feeling, that would Moliere by alive today, and writing in American English, he would write the way Wilbur translated it.
In comparison to prose translations in the past, Wilbur, past US Poet Laureate and Pulitzer Prize winner, truly gives the reader the real feeling of Moliere's "Balletic Comedy" style, as Moliere used his poetry and comedy to make complex and serious points about life of "regular" people, as opposed to royalty such as Shakespeare concentrated on, and so many other playwrites of the past.
In reading Wilbur's translations, one can virtually imagine the cast prancing and mincing across the stage as they humorously render these rhyming couplets at each other, and the audience. The true genius of both Moliere and Wilbur is illustrated most profoundly and strikingly in these translations. Any true lover of Moliere, and even those who have never read him before, should treat themselves to Wilbur's translations for a Moliere experience, that is unparalleled in any other versions previously published.