fashionwintersale15 Öle & Betriebsstoffe für Ihr Auto bestsellers-of-the-year-2015 Prime Photos boseFly Fire TV Stick blogger staub Hier klicken Jetzt Mitglied werden Fire Shop Kindle WINTERFIT
In weniger als einer Minute können Sie mit dem Lesen von The Astonishment of Words auf Ihrem Kindle beginnen. Sie haben noch keinen Kindle? Hier kaufen oder mit einer unserer kostenlosen Kindle Lese-Apps sofort zu lesen anfangen.

An Ihren Kindle oder ein anderes Gerät senden


Kostenlos testen

Jetzt kostenlos reinlesen

An Ihren Kindle oder ein anderes Gerät senden

Der Artikel ist in folgender Variante leider nicht verfügbar
Keine Abbildung vorhanden für
Keine Abbildung vorhanden

The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages [Kindle Edition]

Victor Proetz , Alistair Reid , Charles Nagel

Kindle-Preis: EUR 15,03 Inkl. MwSt. und kostenloser drahtloser Lieferung über Amazon Whispernet

Kostenlose Kindle-Leseanwendung Jeder kann Kindle Bücher lesen  selbst ohne ein Kindle-Gerät  mit der KOSTENFREIEN Kindle App für Smartphones, Tablets und Computer.

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Mobiltelefonnummer ein, um die kostenfreie App zu beziehen.

Weitere Ausgaben

Preis Neu ab Gebraucht ab
Kindle Edition EUR 15,03  
Taschenbuch EUR 19,32  



One, two! one, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

Un deux, un deux, par le milieu,

Le glaive vorpal fait pat-à-pan!

La bête défaite, avec sa tête,

Il rentre gallomphant.

Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch

Seins vorpals Schwert zerschniferschnück.

Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,

Geläumfig zog zurück!

The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment."

What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French—if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?"

This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense—"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers."


  • Format: Kindle Edition
  • Dateigröße: 999 KB
  • Seitenzahl der Print-Ausgabe: 200 Seiten
  • Verlag: University of Texas Press (26. August 2013)
  • Verkauf durch: Amazon Media EU S.à r.l.
  • Sprache: Englisch
  • ASIN: B00ESN05UK
  • Text-to-Speech (Vorlesemodus): Aktiviert
  • X-Ray:
  • Word Wise: Nicht aktiviert
  • Verbesserter Schriftsatz: Aktiviert
  • Amazon Bestseller-Rang: #1.229.928 Bezahlt in Kindle-Shop (Siehe Top 100 Bezahlt in Kindle-Shop)

  •  Ist der Verkauf dieses Produkts für Sie nicht akzeptabel?


Es gibt noch keine Kundenrezensionen auf
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf (beta) 5.0 von 5 Sternen  2 Rezensionen
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
5.0 von 5 Sternen Translations of the untranslatable 29. September 2011
Von Steven Capsuto - Veröffentlicht auf
In the Introduction, the author explains that he and his friends used to wonder how the familiar texts of English-language literature might look in other languages. How do you say "Thar she blows!" in German? What would Carroll's "Jabberwocky" look like in French? What does Auld Lang Syne sound like in another language?

In this book, Proetz collects poems, lyrics, and excerpts of prose fiction (including a pun-filled chapter of "Alice in Wonderland") and reprints them alongside their published French and/or German translations, together with his comments. If you know some French or German and enjoy language and literature, this book is a treat.

When I was in high school and college, I borrowed "The Astonishment of Words" from the library countless times. It's one of the books that convinced me to become a professional translator. I'm so glad it's back in print!
5.0 von 5 Sternen Loved this book and the bonus feature (beautiful artsy hard ... 17. November 2014
Von Mary J. Dacorro - Veröffentlicht auf
Format:Gebundene Ausgabe|Verifizierter Kauf
Loved this book and the bonus feature (beautiful artsy hard cover) got this book for my Art of Translation class. If you love languages and poetry and how they sound in German and French translation, this is the perfect book for you...
Waren diese Rezensionen hilfreich?   Wir wollen von Ihnen hören.

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen

Ähnliche Artikel finden