Wie immer: äußerst pünktliche Lieferung, Ware sicher verpackt.
Das Ergebnis vorweg: Ich bin vom "Technischen Wörterbuch für die Luftfahrt" ziemlich enttäuscht: Allgemeine technische Wörterbücher konnten bei der Übersetzung eines Handbuchs über Ausstattung von Flugzeugen, Personal im Flugzeug, technische Abläufe an Bord, Sicherheit und Wartung usw. nicht mehr helfen. Etwas Spezielles musste her. Da bot sich das Buch der "Lufthansa Technical Training GmbH" [ASIN:3871258296 Technisches Wörterbuch für die Luftfahrt. Englisch-Deutsch] gerade an.
Ich fand ein Wörterverzeichnis mit hohem Füllwortanteil (Wörter, die mit dem eigentlichen Thema nichts zu tun haben, das Buch aber aufblähen), wenige Beispiele hier: Found - gründen; absent = abwesend; administer = verwalten, einflößen; commence = beginnen; come = kommen. Bei einigen der Beispiele kann man sich mit Mühe noch eine Verwendung im technischen Zusammenhang vorstellen. Wie aber sieht's hier aus: Go = gehen; answer = antworten; as = als, wenn; ask = fragen; beside = neben; big = groß; Angaben der Farben; no = nein; yes = ja; of = von und (der Höhepunkt): the = der, die das?! Wo, bitte, bleibt hier die Luftfahrttechnik? Und: Wer auf die Jagd nach solchen Wörtern geht, kauft sich dafür kein Spezialwörterbuch.
Der Abkürzungsteil löst zwar eine Menge Rätsel, aber die Übersetzung eines Großteils der ausgeschriebenen Abkürzungen sucht man dann im Wörterverzeichnis vergebens. Vollständigkeit ist bei dem geringen Umfang des Werkes natürlich nicht zu erwarten (kleinformatig, ca. 210 Seiten).
Wahrscheinlich baut das Buch auf einer Vokabelsammlung der Technischen Schule der Lufthansa auf: Auch darin finden sich Begriffe wie oben angeführt, der Benutzerkreis ist ja aber völlig anders. Ich finde, ohne gründliche Überarbeitung darf man so etwas der Allgemeinheit nicht als "luftfahrttechnisches Wörterbuch" verkaufen.
Technisches Wörterbuch für die Luftfahrt. Englisch-Deutsch