oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
oder
gegen einen Amazon.de Gutschein über EUR 7,10 eintauschen?
Tausendundeine Nacht: Nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott: Nach ... Handschrift in der Ausgabe von Mushin Mahdi
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Tausendundeine Nacht: Nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott: Nach ... Handschrift in der Ausgabe von Mushin Mahdi [Taschenbuch]

Claudia Ott
4.4 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (5 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 19,90 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 13 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Freitag, 1. Juni: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.
Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Tausendundeine Nacht: Nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott: Nach ... Handschrift in der Ausgabe von Mushin Mahdi gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 7,10 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.

Jetzt für Amazon Student anmelden und um 20% erhöhten Eintauschwert sichern.

Wird oft zusammen gekauft

Kunden kaufen diesen Artikel zusammen mit Gold auf Lapislazuli: Die 100 schönsten Liebesgedichte des Orients EUR 14,90

Tausendundeine Nacht: Nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott: Nach ... Handschrift in der Ausgabe von Mushin Mahdi + Gold auf Lapislazuli: Die 100 schönsten Liebesgedichte des Orients
Preis für beide: EUR 34,80

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

  • Dieser Artikel: Tausendundeine Nacht: Nach der ältesten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi erstmals ins Deutsche übertragen von Claudia Ott: Nach ... Handschrift in der Ausgabe von Mushin Mahdi

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Gold auf Lapislazuli: Die 100 schönsten Liebesgedichte des Orients

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Taschenbuch: 704 Seiten
  • Verlag: Deutscher Taschenbuch Verlag (1. Dezember 2006)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3423135263
  • ISBN-13: 978-3423135269
  • Größe und/oder Gewicht: 24,2 x 15,6 x 4 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.4 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (5 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 93.295 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Produktbeschreibungen

Pressestimmen

»Die Arabistin Claudia Ott hat die Geschichten nach dieser ältesten arabischen Handschrift hervorragend ins Deutsche übersetzt.«
Die Berliner Literaturkritik 03.09.2007

»Jetzt gibt es eine neue Übersetzung von ›Tausendundeine Nacht‹. Das besondere daran: Ihr liegt die älteste Handschrift aus dem 15. Jahrhundert zugrunde. Die Orientalistin Claudia Ott hat das Original aus dem Arabischen übersetzt. Die Neuausgabe ist frei von europäischer Romantik und dem Hang zur Beschönigung, bar jeder bürgerlichen Prüderie und damit ganz nah dran an der Welt der Harems, Bazare und Karawansereien. Das Werk bekommt seine ursprüngliche, seine eigentliche Poesie zurück. Vor gut 300 Jahren erreichten die Märchen aus ›Tausendundeine Nacht‹ zum ersten Mal Europa. Nun liegt der Text, mit dem alles begann, in deutscher Sprache vor. Es ist kein Märchenbuch für Kinder, es ist ein Geschichtenbuch für Erwachsene, die sich gern in den Orient entführen lassen. Ganz nebenbei führt uns der Lesegenuss von ›Tausendundeine Nacht‹ die arabische Hochkultur vor Augen. Eine Tatsache, die in Zeiten eines dumpfen Islamismus oft übersehen wird.«
Wetzlar Neue Zeitung 25.02.2007

»Indem sie die Ausgabe des 1984 vom Iraker Muhsin Mahdi herausgegebenen Werks aus dem Arabischen übertrug, hat sie gewissermaßen wie eine Restauratorin die später aufgetragenen Schichten über dem großartigen Sittengemälde entfernt und das gute, alte Original freigelegt. Das Resultat ist nicht nur für Orientalisten ein Kleinod. (...) Claudia Ott übersetzt mit großer Präzision und in kürzestmöglicher Distanz zur ältesten arabischen Fassung. Sie erklärt auch anschaulich die verschiedenen arabischen Versmaße und Reimschemata.«
Erich Wiedemann, Der Spiegel Special

»Das sind Texte, die kaum wiederzuerkennen sind, auch wenn wir Tausendundeine Nacht als Kinder immer wieder verschlungen haben. (...) Verglichen mit der neuen Übersetzung liest sich die alte, als hätte jemand aus einem üppig erzählten Roman eine dürftige Nachricht gemacht. Vier Jahre lang hat die promovierte Arabistin an der Übersetzung gearbeitet, und herausgekommen ist: Erzählkunst pur. (...) Eher scheint es so, als habe da ein Buch geduldig so lange auf seine Übersetzerin gewartet, bis sie in das Land kommt, in der die Geschichten von Tausendundeine Nacht erfunden wurden.«
Monika Held, Brigitte woman

»(...) hat die Übersetzerin eine hervorragende Arbeit geleistet, in Präzision und Nähe zum Original mit keiner anderen Übersetzung zu vergleichen, dabei zeitgenössisch und stilsicher im Ton. (...) Diese Ausgabe eröffnet einen ganz neuen, frischen Blick auf eines der großen Werke der Weltliteratur (...) Wie entschlackt, ja geradezu befreit diese Fassung im Vergleich mit den besten bisherigen wirkt, merkt man schon an den formelhaften Überleitungen, mit denen Schahrasad ihre Erzählungen jeden Morgen unterbricht – und die in vielen Ausgaben stark verkürzt oder ganz unterschlagen werden.«
Stefan Weidner, Frankfurter Allgemeinen Zeitung

Kurzbeschreibung

Die hochgelobte Neuübersetzung nun bei dtv im Taschenbuch!

Diese Neuübersetzung von »Tausendundeine Nacht« macht erstmals die älteste arabische Fassung der berühmten Märchensammlung in deutscher Sprache zugänglich. Dreihundert Jahre nachdem Antoine Galland das Werk in Europa bekannt gemacht und mit zahlreichen Ergänzungen ins Französische übertragen hat, ist »Tausendundeine Nacht« nun in einer von allen europäischen Übermalungen, Ausschmückungen und Prüderien der letzten Jahrhunderte freien Form neu zu entdecken. Die nächtlichen Erzählungen von Schahrasad, mit denen sie ihren königlichen Gatten verzaubert und so ihren Tod immer wieder aufschiebt, entführen den Leser in die Welt der Basare und Karawansereien, der weisen Kalifen und verschlagenen Händler, der vornehmen Damen und klugen Ehefrauen, der mächtigen Zauberinnen, Dschinnen und bösen Dämonen. Sie berichten von erotischen Vergnügungen und harten Schicksalsschlägen. Kein Leser wird sich dem ebenso leidenschaftlichen wie geistreichen Charme dieser Geschichten entziehen können.


Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
3 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
32 von 33 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Wolfgang Gonsch TOP 1000 REZENSENT
Viele kennen sie noch aus Kindertagen, die Märchen aus Tausendundeiner Nacht, die sich um Helden wie Ali Baba, Sindbad oder Aladin drehen. Diese Geschichten sind aber in der ursprünglichen arabischen Fassung nicht vorhanden. Nach Europa gelangten sie erst vor dreihundert Jahren durch den französischen Orientalisten Antoine Galland, ca. 250 Jahre nach ihrer Entstehung. Dieser hat neue Geschichten hinzugefügt, die vorhandenen ausgeschmückt und an pikanten" Stellen für die prüden Europäer entschärft. Claudia Ott hat nun die älteste vorhandene Fassung in jahrelanger Arbeit neu in die deutsche Sprache übersetzt.

Die Rahmenhandlung bildet die Geschichte von Schahrasad, der jungen klugen Ehefrau des grausamen Königs Schahriyar. Dieser König wurde von seiner ersten Ehefrau betrogen. Aus Rache tötet er sie, nimmt sich danach Nacht um Nacht eine neue Jungfrau, die er am nächsten Morgen umbringt. Eines Tages bietet sich Schahrasad, die Tochter seines Wesirs an, er solle sie zur Frau nehmen. Sie erzählt dem König und ihrer Schwester Dinarasad 282 Nächte lang spannende Geschichten und rettet so ihr Leben. Die erzählten Geschichten lassen den Leser eintauchen in eine romantische orientalische Welt. Sie spielen sich im geheimnisvollen Reich der Souks und Basare, der Königspaläste, der Karawansereien und anderen märchenhaften Orte ab und handeln von weisen Kalifen, Dschinnen, vornehmen und klugen Ehefrauen, Zauberinnen, ausgefuchsten Händlern, Meerjungfrauen u.v.m. Man liest sowohl von schweren Schicksalsschlägen, von um Waren und um Leben feilschenden Arabern als auch von frivolen erotischen Vergnügungen.

Die Erzählsprache wurde wohl sehr gefühlvoll übersetzt, Ott hat die umgangssprachlichen Ausdrücke übernommen, was beispielsweise bei den schlüpfrigen Geschichten oft ziemlich deftig daherkommt, und es wurden nach Angaben der Autorin die im Arabischen üblichen und häufigen Synonyme im Text belassen. Die im Text befindlichen 250 Gedichte, bei denen die Übersetzerin selbst die arabischen Versmaße berücksichtigt hat, sind mitnichten nur Ausschmückung, sondern durchaus handlungsrelevant. Oftmals wird zur Untermalung eindrücklicher Szenen der Koran zitiert und auch arabische Sprichwörter im Text verwendet, worauf jeweils hingewiesen wird.

Transkriptionen, ein umfangreiches Glossar mit arabischen Ausdrücken sowie ein Personenregister im Anhang stellt für den Leser eine große Hilfe dar und wird dankbar angenommen.

Das Buch ist alles in allem für Liebhaber von Erzählungen eine wahre Fundgrube von interessanten und geistreichen fremdländischen Geschichten, die auch wunderbar zum Vorlesen geeignet sind. Schon allein das Nachwort der Autorin über die geschichtlichen Hintergründe der Entstehung der Sammlung und vor allem die Entstehung dieser neuen Übersetzung und die Erlebnisse von Claudia Ott in Kairo machen dieses Buch absolut lesens- und empfehlenswert.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
5 von 5 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Helmut Barro TOP 500 REZENSENT
Übersetzungen der 1001 Nacht gibt es viele, genauso wie die Geschichtensammlung viele Autoren, viele Ursprünge und viele Textvarianten hat. Weil, Burton, Littmann... muss man nun diese Version nach diesen berühmten Vorgängern auch noch lesen?

Die Antwort ist klar: Ja. Burtons englische Übersetzung ist für deutsche Leser kaum verständlich, Weils Fassung inzwischen total veraltet und Littmann ist zwar lesbar, macht aber nicht wirklich Spaß in seiner Trockenheit. Otts Fassung dagegen überzeugt sprachlich und bringt den ganzen Humor, der in diesem Werk inne weilt, auf den Punkt treffend ins Deutsche. Die Szenen mit dem fehlenden Pfeffer im Granatapfelmus oder dem "schweigsamen" Friseur haben mich, obwohl ich sie schon lange kenne, nocheinmal laut auflachen lassen. Besonders hoch anzurechnen ist Ott auch, dass sie nicht davor zurückschreckt, auch sehr schlüpfrige Szenen, wie das Wortratespiel zwischen dem Lastträger und den drei Damen, zu übersetzen - Littmann beispielsweise expurgierte diese Stelle.

Otts Übersetzung schafft es tatsächlich auch, die unterschiedlichen Sprachebenen des Originals zu transportieren - man spürt den Unterschied zwischen den Erzählungen; manche sind sehr dialoglastig, andere haben nur sehr karge Beschreibungen, andere wiederum stellen die Umgebung üppig detailliert dar, in der sich die Figuren bewegen. Ein "Oh mann!" des einfachen Mannes hört man ebenso oft wie ein "Gott sei gepriesen!" der edlen Frau.

Die Übertragung der Gedichte ist für meinen Geschmack aber nicht wirklich hundertprozentig gelungen - sie wirken sehr prosaisch, und der Reim ist oft eher gezwungen. Eine poetischere Nachdichtung im freien Reim hätte mir da besser gefallen. Auch inhaltlich sind die Gedichte, entgegen mancher Meinungen hier, nur wenig tragend - dazu sind sie viel zu formelhaft und deskriptiv.

Das ausführliche Nachwort, in dem auf die Neuübersetzung und die dazugehörigen Themen eingegangen wird, ist vorbildlich - jede Übersetzung eines großen Werks sollte so kommentiert werden. Die Taschenbuchausgabe ist großformatig, mit angenehm viel Weißraum und gutem Papier; einige Ornamente und Kalligraphien schmücken den Text, überladen ihn aber nicht.

Eine tolle Veröffentlichung einer beeindruckenden Übersetzungsleistung, nie zuvor waren die 1001 Nacht so lebendig, echt und frisch wie hier: Der Pfeffer, der bisher im Granatapfelmus fehlte.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Kit
Einfach nur schön und rund. Diese Neuübersetzung entführt den Leser in eine Welt voller sinnlicher Exotik. Blumig, berauschend und vollkommen märchenhaft - im wahrsten Sinne des Wortes. Anders als bei den älteren Texten hatte ich das Gefühl, die Düfte zu riechen, die Farben zu sehen und in eine Welt einzutauchen, die immer wieder die Grenzen des Fantastischen überschreitet. Begeisternd!
War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de