Ach, liebste Schwester, wie köstlich und spannend ist deine Geschichte! - Was ist das schon gegen das, was ich euch morgen nacht erzählen werde, wenn der König mich verschont...
Der Reiz von Märchen liegt immer in der mündlichen Erzählung, und damit glänzt das Hörbuch. Die Rahmenhandlung wird von einem Leser, die eigentlichen Märchen von verschiedenen Erzählerinnen vorgetragen. Wer die Geschichten noch nicht kennt, wird sich gerade am Anfang von Reiz und auch Witz der Erzählungen mittragen lassen. Wer die Geschichten kennt, wird sie als Hörbuch ebenfalls neu erleben.
Die Geschichten sind nach der ältesten bekannten persischen Handschrift neu übersetzt. Dabei sind vor allem die Verse mit ihrer Reimprosa sehr passend ins Deutsche übertragen. Der unterschiedliche Charakter der Erzählungen mit komischen, erotischen, spannenden und poetischen Zügen bleibt erhalten und ist mir erstmals jeweils so klar geworden.
Wer allerdings versucht, die Märchen auf einmal hintereinander weg zu hören, wird von den häufigen Wiederholungen gerade etwa ab dem 4. Teil der Ausgabe etwas abgeschreckt werden - so wie es auch dem Leser ergeht, der alle Geschichten hintereinander lesen würde.
Die Sprecherinnen machen ihre Sache gut; allerdings werden zuweilen Satzglieder, die nicht im Vordergrund stehen, - für mein Ohr - unpassend betont.
Etwas ungewohnt sind die Bezeichnungen der Personen, deren Namen ganz im Original ausgesprochen werden (Schachrazad statt der geläufigeren Scheherezade), was aber eben nur eine Frage der Gewöhnung ist und für Puristen wahrscheinlich gerade zeigt, daß die Übersetzung Punkt für Punkt originalgetreu ist.
Die Übersetzung selbst ist ganz überwiegend hervorragend, vor allem hinsichtlich der Verse. Allerdings fallen wenige grammatische Fehler auf, insbesondere, weil der Genitiv nicht richtig benutzt wird. Man mag dem entgegenhalten, daß die Übersetzung die alte "Märchensprache" bewußt vermeidet, allerdings stören mich grammatische Fehler gerade beim Hören eines so schönen Erzählwerks. Auch das beigefügte Informationsheft mit Inhaltsverzeichnis ist abstoßend, denn der Titel "Tausendundeine Nacht" wird systematisch unflektiert benutzt, was mich eher abschreckt, denn ich höre nun einmal die Geschichten aus Tausendundeiner Nacht und nicht die aus Tausendundeine Nacht. Hätte ich das Hörbuch in einem Geschäft angesehen, hätte ich es wegen dieser fehlversprechenden Punkte nicht gekauft.
Ich habe es aber ausgeliehen, bin froh darüber und finde das Werk empfehlenswert und hoffe, daß bei einer Neuauflage vielleicht noch einmal ein Lektor den Kladdentext überarbeitet.
Ich jedenfalls hätte der Erzählerin nach soviel Spannung, Erotik und Komik ohne weiteres das Leben geschenkt!