Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Tao Te Ching
 
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Tao Te Ching [Englisch] [Gebundene Ausgabe]

Lao Tzu , Lao-Tzu , David Hinton


Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch EUR 11,99  

Produktinformation


Mehr über die Autoren

Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

David Hinton is uniquely qualified to offer the definitive English version of the Tao Te Ching, rendering it with both philosophical rigor and poetic elegance.. Spirituality in ancient China was primarily a matter of dwelling at the deepest levels of a person's belonging to earth and its natural processes. This spiritual ecology traces its source back to the evocative silences of Lao Tzu's mysterious poetry. The single most important text ever composed in China, the Tao Te Ching has provided inspiration for every religious and philosophical system that followed in its wake. However familiar the Tao Te Ching may seem, Hinton's breathtaking translation reveals the myriad dimensions of this ancient text. Spirituality in ancient China was primarily a matter of dwelling at the deepest levels of a person's belonging to earth and its natural processes. This spiritual ecology traces its source back to the evocative silences of Lao Tzu's mysterious poetry. The single most important text ever composed in China, the Tao Te Ching has provided inspiration for every religious and philosophical system that followed in its wake.In the past, virtually all translations of this text have been produced either by sinologists having little poetic facility in English, or by writers having no ability to read the original Chinese. However familiar the Tao Te Ching may seem, Hinton's breathtaking translation reveals the myriad dimensions of this ancient text.This volume is the last in Counterpoint's series of translations presenting the four central masterworks of Chinese thought.

Synopsis

David Hinton is uniquely qualified to offer the definitive English version of the Tao Te Ching, rendering it with both philosophical rigor and poetic elegance.. Spirituality in ancient China was primarily a matter of dwelling at the deepest levels of a person's belonging to earth and its natural processes. This spiritual ecology traces its source back to the evocative silences of Lao Tzu's mysterious poetry. The single most important text ever composed in China, the Tao Te Ching has provided inspiration for every religious and philosophical system that followed in its wake. However familiar the Tao Te Ching may seem, Hinton's breathtaking translation reveals the myriad dimensions of this ancient text. Spirituality in ancient China was primarily a matter of dwelling at the deepest levels of a person's belonging to earth and its natural processes. This spiritual ecology traces its source back to the evocative silences of Lao Tzu's mysterious poetry. The single most important text ever composed in China, the Tao Te Ching has provided inspiration for every religious and philosophical system that followed in its wake.In the past, virtually all translations of this text have been produced either by sinologists having little poetic facility in English, or by writers having no ability to read the original Chinese.

However familiar the Tao Te Ching may seem, Hinton's breathtaking translation reveals the myriad dimensions of this ancient text.This volume is the last in Counterpoint's series of translations presenting the four central masterworks of Chinese thought.


In diesem Buch (Mehr dazu)
Nach einer anderen Ausgabe dieses Buches suchen.
Einleitungssatz
A way become Way isn't the perennial Way. Lesen Sie die erste Seite
Mehr entdecken
Wortanzeiger
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

Es gibt noch keine Kundenrezensionen auf Amazon.de
5 Sterne
4 Sterne
3 Sterne
2 Sterne
1 Sterne
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com:  9 Rezensionen
23 von 24 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Accurate and Elegant 27. März 2006
Von Peter Kwok - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
David Hinton is one of the very few translators who understands the subtlety of ancient Chinese and translates it well. The first sentence of the first paragraph of Tao Te Ching is usually translated as something like "[t]he Way that can be told is not the permanant Way". Such popular translation is often controversial because the Chinese word "way" was not used to mean "be told" until about 1000 years after Tao Te Ching was written. Hinton translated the same sentence as "[a] Way become Way isn't the perennial Way". How elegant! And what an accurate articulation of its philosophical meaning.

A couple sentences down in the same paragraph, Hinton wrote, "... in perennial being you see appearance". Again, the word that he translated as "apperance" is very tricky in Chinese. It originally means "covering by coiling" (or "winding around to block a view") and has mutated throughout history to refer to fences, alleys, and many other things that would totally obscure the meaning of the text. Most popular translations use the word "manifestation" in this context. This is not necessarily a bad choice because religion is, after all, subject to interpretations. But personally I think the emphasis here should not be on the indication of an existence, but should rather be on the ideal of seeing through the appearance of phenomena in order to attain an understanding that transcends experiences. I think Hinton chose a more appropriate word here.

Yet a few more sentences down, he coined a new word for one of the most fundamental concepts in Taoism `yuan'. Yuan originally means black color with an yellowish undertone. Its also means "dark" and "mysterious" as in the sensation one gets while staring at an abyss. To describe such religious experience in Taoism, any translation of yuan needs to convey both meanings. Hinton calls it "dark-enigma" and not just "mystery" as in most popular translations. And I think he is both etymologically and philosophically right on the mark.

There are many other things that he did right. I have never read a translation that is so faithful to the original yet so wonderfully articulated. Highly recommended to casual readers as well as serious scholars.
17 von 19 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Many translations - this one is the best 26. Mai 2003
Von Eric Gross - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch|Von Amazon bestätigter Kauf
The Tao Te Ching is, quite obviously, a work that poses great challenges to translators. Apparently it takes much more than just a through knowledge of the language, but also many years of involvement with spiritual practices that are organized around the principles of the tao. I have read all of the "important" translations of this work and know something of the philosophy of the tao, and say, without reservation that Hinton's translation is the most sublime, the most poetic, and the most profound. Compare them yourself. See what you think and feel.
10 von 10 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Simplicity in translation 2. Mai 2008
Von D. T. Knight - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
David Hinton does a nice job of not jumbling up this translation. I can think of a few translations of the TTC that use very technical and archaic words to create a sense of majesty about the TTC. But to me this book has always been about simplicity and wordless teaching.

As someone that has pursued mystical states before I find this translation is easy to remember and conducive to a quick recall when observing the natural world or doing some form of physical exercise.

I've read that the TTC in Chinese reads like a telegram with multiple meanings available from the same words. Hinton's translation is like that and he makes a good attempt of rendering the spirit of the text, even if, he's not always literally correct (I'm thinking of the mysterious chapter 50).

Good translation with a few drawbacks but if your looking for a good introductory text read this

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar