Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch [Taschenbuch]

Hans G. Hönig , Paul Kußmaul
4.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)

Erhältlich bei diesen Anbietern.



Produktinformation

  • Taschenbuch: 172 Seiten
  • Verlag: Narr; Auflage: 5., unveränd. A. (1999)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3878085869
  • ISBN-13: 978-3878085867
  • Größe und/oder Gewicht: 24,4 x 17 x 1,8 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (1 Kundenrezension)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 1.011.628 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Mehr über den Autor

Hans G. Hönig
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Hans G. Hönig auf Amazon

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

5 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
7 von 7 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Ein Kunde
Format:Taschenbuch
Die Autoren vermitteln eine Strategie des Übersetzens in erster Linie für Studierende: der Leser hält ein Lehrbuch in der Hand. Ausgangspunkt der Überlegungen ist, daß das Übersetzen eine textgebundene Kommunikation ist. Daher kann die richtige Strategie - genauso wie im Schachspielen - nur in bezug auf die jeweilige Situation festgelegt werden. So muß der Übersetzer immer bedenken, welche Wirkung der von ihm verfaßte Text auf seine Adressaten haben muß. Darüber hinaus ist es wichtig, daß der notwendige Grad an Differenzierung zustandekommt - es ist also entscheidend zu wissen, in welchem Maße die Adressaten über den soziokulturellen Hintergrund eines Textes durch den Übersetzer zusätzlich aufgeklärt werden müssen. Die Autoren erläutern unter anderem die Rolle der sog. Kollokationen, d. h. von Wörterkombinationen unter semantischen Gesichtspunkten, geben Ratschläge zur Benutzung verschiedener Wörterbücher, behandeln deren Mängel, sowie beschreiben und illustrieren durch Fallbeispiele die Gefahr, die dadurch entsteht, daß Übersetzer ihre Objektivität verlieren. Man erfährt ferner, "wer" die "falschen Freunde" eines Übersetzers sind, und was für eine Problematik die semantischen Lücken einer Sprache hervorrufen können. Am Ende des Buches findet man Ansätze dazu, wie man Übersetzen unterrichten sollte. Das Buch enthält zahlreiche Beispiele aus der Praxis, sowie Aufgaben zu den einzelnen Kapiteln und auch Lösungsvorschläge. Zu beachten ist, daß es in erster Linie die Unterschiede des Sprachpaares Englisch-Deutsch behandelt, und daher nur begrenzt allgemeingültige Tips geben kann. (Dies ist eine Amazon.de an der Uni-Studentenrezension.)
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar