Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Spanish for Human Resources
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Spanish for Human Resources [Englisch] [Taschenbuch]

William C. Harvey
3.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Taschenbuch --  
Taschenbuch, September 1997 --  

Produktinformation

  • Taschenbuch: 344 Seiten
  • Verlag: Barron's Educational Series (September 1997)
  • Sprache: Englisch
  • ISBN-10: 0812098870
  • ISBN-13: 978-0812098877
  • Größe und/oder Gewicht: 19,7 x 13,4 x 1,9 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 3.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (2 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 1.857.706 in Englische Bücher (Siehe Top 100 in Englische Bücher)

Mehr über den Autor

William C. Harvey
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von William C. Harvey auf Amazon

Tags

 (Was ist das?)
Bei einem Tag handelt es sich um ein Schlagwort, das zum Produkt passt.
Tags erleichtern allen Kunden die Suche und die Sortierung ihrer Lieblingsprodukte.
 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

4 Sterne
0
3 Sterne
0
2 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
The Best Out There 21. März 2000
Von Ein Kunde
Format:Taschenbuch
Finally someone has gotten it right! Every time I use this guidebook in Human Resources, I get my message across en espanol! It's perfect for anyone who needs the appropriate words or phrases to interview, train, or counsel Spanish speaking employees. And the business vocabulary is excellent. No other book out there has better translations for the words, phrases, commands, and questions that you'll need. A true MUST-BUY for anyone in management!
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Von Ein Kunde
Format:Taschenbuch
This otherwise useful book is marred by a number of grammatical errors and mistranslations. For example, on p. 281, "Wait for the tone" is translated as "Espere por el tono." It should be "espere el tono"--the translation in the book means "wait on behalf of the tone." Tax return is translated as "reembolso impositivo," which actually means "tax refund." "Workers' compensation" is translated as "compensación de obreros," but it is actually called "indemnización por accidentes de trabajo" in Spanish. "Sexual harassment" in Spanish is either "acoso sexual" or "hostigamiento sexual," but not "acosamiento sexual" as indicated in the book. "Final decision" should be "decisión definitiva," not "decisión final," which means "last decision." "Listen for the alarm" is translated as "escuche por la alarma," which means "listen on behalf of the alarm." The bottom line: be VERY careful with this book.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Die hilfreichsten Kundenrezensionen auf Amazon.com (beta)
Amazon.com:  4 Rezensionen
13 von 14 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Grammatical errors and mistranslations 18. Januar 1999
Von Ein Kunde - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
This otherwise useful book is marred by a number of grammatical errors and mistranslations. For example, on p. 281, "Wait for the tone" is translated as "Espere por el tono." It should be "espere el tono"--the translation in the book means "wait on behalf of the tone." Tax return is translated as "reembolso impositivo," which actually means "tax refund." "Workers' compensation" is translated as "compensación de obreros," but it is actually called "indemnización por accidentes de trabajo" in Spanish. "Sexual harassment" in Spanish is either "acoso sexual" or "hostigamiento sexual," but not "acosamiento sexual" as indicated in the book. "Final decision" should be "decisión definitiva," not "decisión final," which means "last decision." "Listen for the alarm" is translated as "escuche por la alarma," which means "listen on behalf of the alarm." The bottom line: be VERY careful with this book.
5 von 5 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
This book has a lot of flaws 22. April 2003
Von Marianopolita2005 - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
The intent of this book is commendable as its goal is to provide a quick hands on Spanish vocabulary reference that's specific to Human Resources terminology and related vocabulary however there are some serious translation errors not be taken lightly. At first glance this book seems great but as you go through it page by page the errors become evident.

Terminology in a language must be correct and I am surprised at this production by Barron's because they usually do have good educational material even in a foreign language but this one has some really bad translations which a learner of Spanish and even natives have to be aware of since English has great influence in the spoken and written Spanish on the US and Canada.

Some of the many errors include:

1) Contact persona= "la persona de contacto". This is such a literal translation and as a result is incorrect. Sometimes the long phrases are the only equivalents. It s/b "la persona con quien puede hablar"
2) Think about it= Piense en eso. More correctly in Spanish it s/b "Piensalo"
3) How long ago= Hace cuanto. It s/b "Hace cuanto tiempo"
4) Take a seat= Tome un asiento. It s/b "Tome asiento"
5) Mutual Funds= los fondos mutualisitas. Please do not repeat this one. It s/b "fondos mutuales" or "fondos de inversion"
6) Sunglasses= gafas del sol. This is a big grammatical error. It s/b "gafas de sol".

These are just a few examples but the list goes on. The editors of this book should have caught these errors because they could really jeopardize the quality of your Spanish. Even the basic command structure is incorrect. In the book "vamos a... is translated as "let's". That is incorrect. Vamos a = we are going to...." Let's" is a command and requires a special verb form. For example let's work= trabajemos. It cannot be translated as "vamos a trabajar".

All I can say in a nutshell is proceed with caution. The same way this book may help you it may very well embarrass you.

2 von 2 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Perfecto 18. November 2000
Von Larry - Veröffentlicht auf Amazon.com
Format:Taschenbuch
As manager of a small business, I recently needed to communicate at length with a new Spanish speaking employee. This book made it possible! I strongly recommend that EVERY English speaking professional in management invest in this outstanding book-audiocassette package. It has been a life-saver!
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar