"When I defend (Wenn ich dich finde), "Venedig bene do" (Wenn nötig bin ich da), "Jeanette soiree" (Wirklich nett, so ein Reh) - diese Beispiele vom Buchrücken fand ich so witzig, dass ich das Buch unbedingt haben musste. Allerdings hatte ich 72 Seiten lang meistens Mühe, immer den Witz zu verstehen. Vielleicht bin ich nicht Schwabe genug oder beherrsche die Fremdsprachen zu schlecht ? Da es sicherlich einige Arbeit war, aus Englisch, Französich, Lateinisch, Italienisch aus Vornamen, dem Schriftdeutsch, dem Griechischen Alphabet oder Tadschikischen Zahlen die Übersetzung zum Schwäbischen abzuleiten, beeindruckt mich die Spitzfindigkeit von Helmut Pfisterer. Wer aber eine leichte, lustige Lektüre erwartet, täuscht sich, denn man muss sich reinarbeiten und sehr oft überlegen. Einiges fand ich zu weit hergeholt, aber über Humor lässt sich nicht streiten !