| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Schöne neue Welt gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 0,35 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.
|
Produktinformation
Möchten Sie die Produktinformationen aktualisieren oder Feedback zu den Produktabbildungen geben?
Ist der Verkauf dieses Produkts für Sie nicht akzeptabel? |
"Gemeinschaft, Identität, Stabilität" so das Motto dieses verlogenen, diktatorischen Reiches.
In diese Welt platzt Bernhard Marx, der aus einem Reservat, in dem es keine genmanipulierten Menschen und kein Soma gibt, kommt. Er lernt eine Frau aus der obersten Kaste kennen, verliebt sich in sie und beginnt, gegen das System zu revoltieren... Als Leitbild hat er aus dem Reservat eine Ausgabe von Shakespeares Werken mitgebracht und Mirandas Worte klingen ihm im Ohr: "Schöne, neue Welt, die solche Menschen trägt!".
Aldous Huxley hat einen satirischen Roman geschaffen, der trotz seines Alters von 60 Jahren einige erschreckende Parallelen zur Gegenwart aufweist. Dieses Buch macht die Gefahren von Genmanipulation sehr deutlich, allerdings waren zu dieser Zeit viele Dinge, die für uns selbstverständlich sind, nicht vorstellbar und so hinterläßt es ein manchmal seltsames Gefühl. Der Roman ist eine Literaturlegende, die man einfach gelesen haben muß. --Tina Dobosch -- Dieser Text bezieht sich auf eine vergriffene oder nicht verfügbare Ausgabe dieses Titels.
Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden(Was ist das?)Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
|
|
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel:
|
||||||||||||||||||||||
|
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
46 von 47 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
5.0 von 5 Sternen
Meine Meinung zu der Schönen neuen Welt,
Von
Rezension bezieht sich auf: Schöne neue Welt (Taschenbuch)
Inhalt:Im Jahr 632 nach Ford leben die Menschen - vor Geburt in fünf Kasten von Alphas bis Epsilons eingeteilt - in einer vollkommen technologisierten Welt. Natürliche Geburten gibt es nicht mehr. Die genormten Menschen werden in Flaschen gezüchtet und später nicht entbunden, sondern entkorkt. Meine Meinung: Fazit: In Zeiten von „Dschungelcamp" und anderen TV-Serien wird eine Zukunftsschilderung wie sie hier vorliegt wichtiger denn je. Wer schafft es eigentlich, dass so viele Menschen sich Sendungen dieser Art ansehen? Künstlich geschaffene, kalkulierbare Gefahren und Risiken - brauchen wir das? Und: haben wir nichts besseres zu tun? Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
102 von 109 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
2.0 von 5 Sternen
Altbackene Übersetzung,
Von Ein Kunde
Rezension bezieht sich auf: Schöne neue Welt (Taschenbuch)
Was an dieser Ausgabe sehr stört, ist die inzwischen viel zu altbackene Übersetzung. Sie stammt ursprünglich aus dem Jahr 1932. Aus dem Vorwort von 1932: „Da die Handlung dieses utopischen Romans nicht an den Ort gebunden ist, erschien es dem Übersetzer ratsam, sie vom englischen auf deutschen Boden zu verpflanzen". Die Übersetzung wurde im Jahr 1949 von Herbert E. Herlitschka noch einmal durchgesehen. Auch damals wurde sprachlich noch kräftig ent-anglisiert. Die in jenen Jahren synchronisierten Spielfilme sind bevölkert von in heutigen Zeiten nur mehr kurios wirkenden „Herrn Millers" und „Fräulein Browns". Ein solches Übersetzungs-Verfahren ist heutzutage bei Weltliteratur, auch bei „nicht ortsgebundener", nicht mehr zeitgemäß, sondern eine Verfälschung und Entstellung des Originals. Derjenige Leser, der mit dem englischen Original vertraut ist, empfindet die „Verpflanzung" als befremdlich bis störend, und der, der es nicht ist, bekommt einen falschen Eindruck vom Original, das nun einmal nicht in Berlin beginnt, sondern im „CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE". Der „BUND", der „Brut- und Norm-Direktor von Berlin", heißt im Original „D. H. C. for Central London", was ganz andere Assoziationen hervorruft (außerdem „für", nicht „von"!). Auch andere, nur auf den ersten Blick unwesentlich erscheinende Details wurden damals vom Übersetzer verändert. Beispielsweise heißt es im Original: „ ... and the students underlined the words in their little notebooks", in dieser Übersetzung aber: „und die Studentlein unterstrichen das Wort in ihrem Heftchen." Von „Studentlein", was im Deutschen leicht geringschätzig klingt, ist im Originaltext aber überhaupt nicht die Rede, nur wertfrei von „students". Vom Erwerb dieser vor 70 Jahren entstandenen Übersetzung wird daher jedem abgeraten, der dieses Buch noch nicht kennt. Wer den Originaltext lesen kann, sollte sich lieber das Original anschaffen. Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
60 von 64 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich:
1.0 von 5 Sternen
Großartiger Roman, miserable Übersetzung,
Rezension bezieht sich auf: Schöne neue Welt (Taschenbuch)
Der Roman von Huxley ist ohne Zweifel eines der genialsten und wertvollsten literarischen Kunstwerke des 20. Jahrhunderts. Die 'Übersetzung" dieses Romans ins Deutsche durch H.E. Herlitschka hingegen eine abscheuliche und mutwillige Eigendichtung des Übersetzers, die denjenigen, der den Originaltext kennt, beleidigt und empört. In dieser Übersetzung werden nicht nur Namen in eigensinniger Weise geändert (das wäre nicht das Schlimmste!), sondern einfach Sachen unterschlagen und im Sinne des verklemmten Deutschland der Vor-68er weggebügelt. Es fehlen ganze Passagen und wichtige Einzelheiten.
Dass der Fischerverlag trotzdem weiterhin das Buch von Huxley in der Übersetzung Herlitschkas verkauft und immer wieder neu auflegt, zeigt nur, wie ignorant bzw. sachunkundig die Verlagsmanager sind. Jedem, der dieses Buch in dieser sogenannten Übersetzung kaufen will, rate ich davon ab. Das Problem ist allerdings, dass es neben dieser Übersetzung nur noch eine andere Übersetzung, und zwar von Eva Walch, gibt, die zwar bei weitem gewissenhafter und getreuer ist, die aber heute leider vergriffen und zudem an einigen wichtigen Stellen nicht viel besser als die Übersetzung von Herlitschka ist. Das in Reklam aufgelegte englische Original ist zwar insofern besser, als man wenigstens den Originaltext vor sich hat, aber die Vokabelerläuterungen auf jeder Seite sind oft entweder nicht wirklich brauchbar oder stellenweise sogar irreführend. Kaufen Sie das Buch in der englischen Originalfassung, auch wenn sie schwerer zu lesen ist, aber es lohnt sich, und die Originalsprache Huxleys ist superb! Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten Rezensionen
Sagen Sie Ihre Meinung zu diesem Artikel: Eigene Rezension erstellen
|
Die neuesten Kundenrezensionen |
|
Das Forum zu diesem Produkt
Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
|
Ähnliche Foren
|
|
|
|