Wer kennt sie nicht, die in englisch gehaltenen Sinn- und Unsinnsprüche mit dieser einzigartigen Satzmelodie und dem unverwechselbaren Reimschema. Dieses Buch enthält über 200 der schönsten und witzigsten Limericks.
Das Besondere an diesem Buch ist, dass zu jedem englischen Limerick gleich eine deutsche Übersetzung mitgeliefert wird - nicht wortwörtlich, aber eben sinngemäß. Anders als bei englischsprachiger Literatur (z. B. Romane), bei der man in den meisten Fällen durch "intuitives" Lesen und Verstehen den Sinn eines Satzes auch dann begreift, wenn man die Bedeutung (Übersetzung) eines einzelnen Wortes gerade nicht parat hat, kommt es gerade bei den Limericks auf das Verstehen JEDES einzelnen Wortes an. Ich besitze bereits ein Limerick-Buch (engl.), in dem die schönsten Limericks zu finden sind; das Nachschlagen im Wörterbuch, um den Sinn der dargebotenen Fünf-Zeiler zu "entschlüsseln", war jedoch äußerst mühsam. Insofern habe ich das Buch "Sämtliche Limericks" von Edward Lear aus dem Reclam-Verlag mit den hervorragenden Übersetzungen als eine echte Hilfe empfunden.
Hier ein Auszug (Seite 192):
"There was an Old Person in Gray,
Whose feelings were tinged with dismay;
She purchased two parrots,
And fed them with carrots,
Which pleased that Old Person in Gray."
Übersetzung:
"Es war mal 'ne Dame in Grau,
die fühlte sich meistens ganz flau;
sie gab ihren lieben
Papageien nur Rüben -
Dies gefiel jener Dame in Grau."
Zudem ist dieses nette Büchlein mit lustigen Illustrationen zu jedem Reim versehen: nicht nur ein Lesegenuss, sondern gleichzeitig ein Augenschmaus!
Fünf Sterne für diesen unentbehrlichen Schlüssel, um englische Limericks leichter zu verstehen und einen einfachen Zugang zu diesen Versen zu bekommen.