Dieses Buch ist ein wahrer Schatz für jeden, der Märchen liebt und sich für Russland begeistern kann.
Die russischen Märchen unterscheiden sich in mancherlei Hinsicht von den hier in Deutschland bekannten: Zauberwesen wie der unsterbliche Koschtschej oder die Hexe Baba-Jaga Knochenbein wirken zunächst fremdartig, doch tragen sie viel zu der besonderen Eigenständigkeit der russischen Erzählkunst bei.
Dennoch haben russische und die deutschen Märchen der Gebrüder Grimm eines gemeinsam: Sie erzählen auf geheimnisvolle Weise von den Wundern und Rätseln des Lebens, vom Kampf für das Gute und gegen dunkle Mächte, von Abenteuern und Gefahren und vor allem von Magie und Zauberei.
Oftmals haben Märchen auch tiefreichende mythologische Wurzeln, die sich manchmal nur noch schwer rekonstruieren lassen und dennoch in vielen Details spürbar sind und nachwirken.
Bemerkenswert, dass in den Märchen aus Russland oft auch Frauen die eigentlichen Helden sind, die sich durch eine besondere Weisheit, Geschicklichkeit und Schönheit auszeichnen: So etwa "Wassilissa Premudraja" (=Wassilissa die Weise) oder das Hirtenmädchen Aljonuschka. Selbst die Hexe Baba-Jaga, die meist nur als finstere Gestalt bekannt ist, steht in manchen Märchen den Helden mit Rat und Tat zur Seite.
Aber auch Männer erfüllen oft die klassische Heldenrolle, oftmals ist es ein Prinz (Zarewitsch) namens Iwan, der gefahrvolle Prüfungen meistern muss.
Übersetzt und herausgegeben von Martin Schneider finden sich nun in diesem zweisprachigen Reclam-Büchlein elf Märchen aus der Sammlung Alexander Afanasjews, und zwar Russisch-Deutsch im Paralleltext.
Die enthaltenen Märchen sind:
- Das goldene Fischlein
- Baba-Jaga
- Die wunderschöne Wassilissa
- Frolka-Stubenhocker
- Iwan Bykowitsch
- Der unsterbliche Koschtschej
- Das Märchen von Iwan-Zarewitsch, dem Feuervogel und dem grauen Wolf
- Der Meereszar und die weise Wassilissa
- Schwesterchen Aljonuschka, Brüderchen Iwanuschka
- Bis zu den Knien im Gold, bis zu den Ellenbogen im Silber
- Die kluge Jungfrau und die sieben Räuber
Viele davon gehören zu den beliebtesten Märchen in Russland, zu den wahren Klassikern.
Es lohnt, sich die Märchen ebenfalls in ihrer russischen Originalfassung zu lesen, denn meiner Meinung nach hat diese oftmals mehr Poesie und ist von der Sprache her blumiger und zauberhafter - nichtsdestotrotz ist die deutsche Fassung ebenfalls sehr schön zu lesen!
Aber wer nur ein bisschen Russischkentnisse hat, sollte sich einmal am Originaltext versuchen, denn so schwierig zu verstehen ist dieser oftmals gar nicht: Ich hatte während meiner Schulzeit auch nur drei Jahre Russischunterricht in Form einer AG, und trotzdem habe ich erfreulicherweise viel verstanden - und alles verstehen muss man ja nicht.
Sehr hilfreich sind hierbei auch die zahlreichen Vokabelerklärungen im Anhang, die über viele im Text vorkommenden Ausdrücke aufklären, welche den meisten Lesern nicht bekannt sein dürften: Veraltete bzw. poetische Formulierungen finden sich hier ebenso wieder wie eher ungeläufige Wörter wie "Stecknadel", "Reiher", "Pferdegeschirr" usw..
Außerdem enthält der Anhang noch ein sehr interessantes und erhellendes Nachwort über die literarischen Motive und Besondernheiten von Märchen und insbesondere der russischen Märchen.
Die in diesem Buch enthaltenen, zeitlosen Geschichten voller Lebenskraft entführen den Leser für kurze Zeit in eine andere Welt, wie nur Märchen dies vermögen, und zwar in eine, die so russisch ist, wie nur russische Märchen dies vermögen!
Auch zum Vorlesen für Kinder sind diese Geschichten wunderbar geeignet, denn diese werden nicht nur die farbenfrohe Erzählkunst lieben, sondern so ganz nebenbei noch einen Einblick in eine andere Kultur erhalten.
Dieses Büchlein beweist, dass wunderschöne und gehaltvolle Bücher nicht unbedingt groß, bunt und teuer sein müssen!