oder
Loggen Sie sich ein, um 1-Click® einzuschalten.
oder
Mit kostenloser Probeteilnahme bei Amazon Prime. Melden Sie sich während des Bestellvorgangs an. Erfahren Sie mehr
Alle Angebote
Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
oder
gegen einen Amazon.de Gutschein über EUR 1,55 eintauschen?
Russische Lyrik: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Russ.-Dt. /Dt.-Russ.
 
Größeres Bild
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Russische Lyrik: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Russ.-Dt. /Dt.-Russ. [Taschenbuch]

Kay Borowsky , Ludolf Müller
4.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (3 Kundenrezensionen)
Preis: EUR 16,00 kostenlose Lieferung. Siehe Details.
  Alle Preisangaben inkl. MwSt.
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Auf Lager.
Verkauf und Versand durch Amazon.de. Geschenkverpackung verfügbar.
Nur noch 4 Stück auf Lager - jetzt bestellen.
Lieferung bis Mittwoch, 6. Juni: Wählen Sie an der Kasse Morning-Express. Siehe Details.

Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Taschenbuch EUR 16,00  
Gutschein erhalten
Tauschen Sie jetzt Russische Lyrik: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Russ.-Dt. /Dt.-Russ. gegen einen Amazon-Gutschein in Höhe von EUR 1,55 ein - einlösbar für Tausende von Artikeln bei Amazon.de. Entdecken Sie mehr eintauschbare Bücher im Bücher Trade-In Shop. Bitte beachten Sie die Teilnahmebedingungen.

Jetzt für Amazon Student anmelden und um 20% erhöhten Eintauschwert sichern.

Hinweise und Aktionen

  • Schulbücher & Lernhilfen
    Schnell finden und einfach bestellen. Ob Schulbücher, Lektüren, Lernhilfen oder Sprachlernmaterialien: Alle Bücher rund um die Schule finden Sie im großen Schulbuch & Lernhilfen-Special. Natürlich versandkostenfrei.

Wird oft zusammen gekauft

Russische Lyrik: Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Russ.-Dt. /Dt.-Russ. + Russische Sprichwörter und Redensarten: Russisch/Deutsch + Gedichte: Russ. /Dt.
Preis für alle drei: EUR 26,20

Verfügbarkeit und Versanddetails anzeigen

Die ausgewählten Artikel zusammen kaufen
  • Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Russische Sprichwörter und Redensarten: Russisch/Deutsch EUR 5,60

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details

  • Gedichte: Russ. /Dt. EUR 4,60

    Auf Lager.
    Verkauf und Versand durch Amazon.de.
    Kostenlose Lieferung bei einem Bestellwert ab EUR 20. Details


Kunden, die diesen Artikel gekauft haben, kauften auch


Produktinformation

  • Taschenbuch: 784 Seiten
  • Verlag: Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag; Auflage: 5., erw. Aufl. (1998)
  • Sprache: Deutsch, Russisch
  • ISBN-10: 3150079942
  • ISBN-13: 978-3150079942
  • Größe und/oder Gewicht: 14,9 x 9,8 x 3,8 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.0 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (3 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 335.135 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)

Produktbeschreibungen

Kurzbeschreibung

Dieses Standardwerk wird in einer erweiterten und aktualisierten Neuausgabe vorgelegt. 15, vor allem jüngere Autoren, darunter solche, die in der Sowjetära nicht veröffentlichen konnten, und 30 Gedicht sind neu aufgenommen worden. Aber auch bei den Älteren gibt es Neues zu entdecken - zum Beispiel den Romancie Vladimir Nabokov als Lyriker von ähnlich hohem Rang.

Welche anderen Artikel kaufen Kunden, nachdem sie diesen Artikel angesehen haben?


Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

Die hilfreichsten Kundenrezensionen
7 von 8 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von weiser111
Format:Taschenbuch
Ein dickes Reclam-Heft"chen" mit einer Anthologie der russischen Lyrik vom 12. Jahrhundert bis zur Gegenwart, zweisprachig gar -- das klingt verheißungsvoll. Schließlich ist Reclam zu Recht bekannt für sorgfältig edierte und kommentierte Ausgaben, und dieser Band macht keine Ausnahme. Die Gedichte sind chronologisch geordnet, die russischen Originale und deutschen Übersetzungen im lesefreundlichen Paralleldruck gegenübergestellt, und der Anmerkungsapparat im Anhang ist hilfreich und solide. Ludolf Müllers Einleitung schließlich bietet einen ersten Überblick über Geschichte und Entwicklung der russischen Lyrik.

Die Auswahl der Dichter geht in Ordnung, kaum ein wichtiger fehlt. Über die jeweils ausgewählten Gedichte gerade der bekannteren Dichter (und davon gibt's in der russischen Lyrik jede Menge!) kann man sich immer streiten; entscheidend ist: Insgesamt überzeugt die Auswahl. Ein wenig irritiert gelegentlich die Quantität: Dass die ganz Großen gebührend berücksichtigt werden, versteht sich von selbst. Aber warum sind z.B. Anton Del'vig, Valerij Brjusov, Daniil Charms oder Ol'ga Berggol'c (allesamt fürwahr keine Stümper!) gerade mal mit einem oder mageren zwei Beispielen vertreten, warum fehlt ein Aleksandr Vvedenskij ganz, während einige andere, die nicht ganz zu Unrecht wenig bekannt sind, relativ gut vertreten sind? -- Nunja, die altbekannte Krankheit aller ehrgeiziger Anthologien: Irgend ein Beckmetzger findet immer ein Opfer für sein Beckmesserlein...

Auswahl und Aufbereitung gehen also in Ordnung; da gibt es nichts wesentliches zu beanstanden.

Allerdings sollte man das Russische einigermaßen im Griff haben, wenn man zu dieser Ausgabe greift, denn bei den deutschen Übersetzungen der Gedichte handelt es sich um Interlinear-Versionen, also um Prosa-Übersetzungen, die Metrum, Versmaße, Reimschemata und dergleichen außer Acht lassen. Das ist hilfreich, wenn man zwar Russisch kann, aber nicht dauernd unterm Lesen das Wörterbuch hervorkramen will. Und auf solche Zwecke sollten Interlinear-Übersetzungen auch eigentlich beschränkt sein. Eigentlich...

Für Leser, denen das Russische spanisch vorkommt, ist diese Ausgabe nämlich ungeeignet; schließlich ist bei Gedichten der reine Wortlaut nur die halbe Miete, wenn überhaupt.

Um's trivial auszudrücken: Die Dichter denken sich was dabei, wenn sie für ein Gedicht z.B. ein bestimmtes Versmaß, ein bestimmtes Reimschema, Assonanzen (Gleichklänge) oder einen bestimmten Rhythmus wählen. Nicht selten stellt die äußere Form den wortwörtlichen Inhalt sogar in Frage; so lässt z.B. Valerij Brjusov in "Kon' bled'" ("Das fahle Pferd") Verfall und Verwesung im angedeuteten Walzertakt vonstatten gehen.

Auf solche Aspekte hätten die Herausgeber hinweisen sollen, denen es laut Vorbemerkung darum geht, "die gedankliche Entwicklung des Gedichts und die Genauigkeit der Bilder" exakt wiederzugeben. Das klingt im ersten Moment überzeugend -- aber was, wenn z.B. die äußere Form die gedankliche Entwicklung in Frage stellt, wie im bereits erwähnten "Fahlen Pferd"?

Außerdem setzt das Argument der Herausgeber stillschweigend voraus, dass eine Übersetzung, die "die Zwänge [!] des Reimschemas und des Metrums" berücksichtigt, diese Forderung nach exakter Wiedergabe von Gedankengängen etc. nicht erfüllen kann. Stimmt das, oder wird hier nur ein altbackenes Gemeinplätzchen wiedergekäut? Werden im Gedicht überhaupt Gedanken ausschließlich auf der Wortebene entwickelt?

Man könnte noch weiter bohren in dieser Richtung und fände in der Argumentation der Herausgeber doch keine Antwort auf diese Fragen.

Da das Konzept dieser Ausgabe aber auf justament dieser Behauptung basiert, sind diese Gegen-Überlegungen keine akademische Spitzfindigkeit.

Ein Beispiel zur Illustration: Zabolockijs Gedicht "Osen'" ("Herbst") beginnt in der hier abgedruckten Interlinear-Übersetzung so:

Wenn der Tag vorübergeht und die Natur / die Beleuchtung nicht selbst wählt, / stehen die großen Räume der herbstlichen Wälder / wie saubere Häuser im Freien. / In ihnen leben Habichte, in ihnen übernachten Raben / und die Wolken oben ziehen dahin wie Gespenster.

In einer "poetischen" Übersetzung von Andreas Reimann liest sich das *etwas* anders:

Vergeht der Tag und wählt sich die Natur / Nicht länger selbst die Beleuchtung mehr, / Stehn Herbstwald-Räume auf der weiten Flur / Wie saubre Häuser an der Luft umher. / Dort lebt der Habicht, und dort schlafen Krähen, / Und Wolken wie Gespenster drüber wehen.

Hier hat also ein ganz gewöhnlicher, nicht einmal überragender Übersetzer das Kunststück vollbracht, äußere Form und "Genauigkeit der Bilder" unter einen Hut zu bringen, die Grundvoraussetzung einer guten Übersetzung, mit der auch einem Leser geholfen ist, der mit dem Originaltext nichts anfangen kann.

Und genau solche Übersetzungen findet man hier kaum. Das ist keine Kritik an den Übersetzern selber; Interlinear-Übersetzungen haben unter bestimmten Voraussetzungen ihre Berechtigung. Allerdings schränken sie den potentiellen Leserkreis einer Anthologie deutlich ein. Auch das ist noch kein Kritikpunkt, oder besser: Es wäre kein Kritikpunkt, würde denn im Titel darauf hingewiesen.

Also: Eine dicke Empfehlung für Lyrikfans, die einigermaßen Russisch können. Alle anderen sollten die Finger von dieser Anthologie lassen.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
4 von 5 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Fabelhafte Anthologie 9. Januar 2010
Format:Taschenbuch
Der Leser weiser111 moniert, daß Reclam nur wörtlich, nicht aber in Reim und Versmaß übersetzt. Ich halte das jedoch für einen Vorteil. Ich beziehe mich auf weisers Beispiel von Zabolockijs Gedicht "Osen'" ("Herbst"):

"Wenn der Tag vorübergeht und die Natur / die Beleuchtung nicht selbst wählt, / stehen die großen Räume der herbstlichen Wälder / wie saubere Häuser im Freien. / In ihnen leben Habichte, in ihnen übernachten Raben / und die Wolken oben ziehen dahin wie Gespenster."
In einer "poetischen" Übersetzung von Andreas Reimann liest sich das *etwas* anders:
Vergeht der Tag und wählt sich die Natur / Nicht länger selbst die Beleuchtung mehr, / Stehn Herbstwald-Räume auf der weiten Flur / Wie saubre Häuser an der Luft umher. / Dort lebt der Habicht, und dort schlafen Krähen, / Und Wolken wie Gespenster drüber wehen.

Hier ist das Problem deutlich zu sehen: "Saubere Häuser im Freien" sind keine "Saubre(n) Häuser an der Luft", "übernachtende Raben" sind keine "schlafenden Krähen" - und zum drüberstreuen ist die "Flur" ein altbackener Begriff, der sich im Zusammenhang mit Zabolockijs moderner Diktion arg verstaubt ausnimmt. Anders gesagt: Versmaß und Reim erfordern Umstellungen, preziöse Wortwahl und Opfer an Gedanken. Die Präzision des Originals geht verloren. Gerade in der russischen Dichtung, die immer nach präzisem Ausdruck strebt, ist das schwer zu verkraften.

Insoferne sehe ich in diesem Reclam-Band eine geradezu ideale zweisprachige Sammlung für einen Einstieg. Einige Autoren, die man auf diese Weise kennenlernt, sind es dann wert, daß man sich nach Einzelausgaben umschaut, andere dienen nur als Farbe der großen Entwicklungsstränge. Positiv an dieser Sammlung ist ferner, daß sowohl der russische als auch der deutsche Geschmack beachtet wurde, wodurch einige der im deutschen Sprachraum als groß gefeierten Autoren zwar entsprechend ausführlich vorkommen, für den russischen Leser wichtige, hier jedoch weitgehend unbekannte Autoren aber nur in Ausnahmefällen geopfert werden.

Verbessern ließe sich die Sammlung nur, fügte man zu den wörtlichen Übersetzungen zusätzlich poetische hinzu, wie das der Beck-Verlag etwa mit seiner Anthologie französischer Lyrik gemacht hat. Der Preis würde dann freilich schwindelerregende Höhen erklimmen - und das Buch wäre endgültig nur noch etwas für (halbwegs begüterte) Spezialisten.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
1 von 1 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Format:Taschenbuch
Für Slavisten und an russischer Literatur Interessierte handelt es sich hier schlicht um einen Pflichtkauf: das Buch gibt einen umfassenden Überblick über die Welt der russischen Lyrik und enthält auch viele zentrale Gedichte der russischen Literaturgeschichte, die man wirklich kennen MUSS. Dass natürlich in einer Anthologie immer der eine oder andere Dichter zu kurz kommt, lässt sich nicht vermeiden, aber bei Gefallen kann man sich ja schließlich immer noch weitere Werke zulegen und als echter Philologe sollte man sich ohnehin nicht mit einer Einführung allein begnügen. Jede/r Dichter/in wird auch zumindest so umfassend vorgestellt, dass man sich ein gutes Bild von seinem/ihrem Stil machen und dann entscheiden kann, ob man eventuell auch mehr von ihm/ihr lesen will.
Es ist aber zurecht auch angemerkt worden, dass diese Sammlung Lesern ohne Russischkenntnisse keine Freude bereiten wird. Dem kann ich voll und ganz zustimmen, denn die vorliegenden Prosaübersetzungen werden wirklich allenfalls dem Zweck gerecht, nicht jedes Wort nachschlagen zu müssen und bei den auch berücksichtigten altrussischen Werken nicht an der völlig vom heutigen Stand abweichenden Grammatik und Semantik zu verzweifeln. Da Lyrik ohnehin die am allerschwersten, wenn nicht sogar eine teils garnicht zu übersetzende Literaturgattung darstellt, halte ich dieses Verfahren zwar durchaus für gerechtfertigt, allerdings bleibt die hier vorgestelllte Welt dadurch leider allen verschlossen, die des Russischen nicht mächtig sind.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
Kundenrezensionen suchen
Nur in den Rezensionen zu diesem Produkt suchen

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 

Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar


Datenschutzerklärung von Amazon.de Versandbedingungen von Amazon.de Umtausch- & Rücknahme bei Amazon.de