Vor Jahren wurde ich auf die VHS "Rowan Atkinson Live" aufmerksam, welche inhaltlich identisch mit dieser DVD ist. Seit diesem Zeitpunkt bin ich begeistert von dieser Bühnenshow, in der Rowan Atkinson 1992 das Beste aus 10 Jahren Bühneprogramm zeigte. Auf der VHS und auf der DVD sind 60 Min dieser Jubiläumsshow enthalten.
Da ich mittlerweile keinen Videorekorder mehr besitze, habe ich die DVD Veröffentlichung herbeigesehnt. Allerdings bin ich ein wenig enttäuscht! Wie gesagt inhaltlich ist die DVD identisch mit der VHS, aber bei den deutschen Untertiteln und dem Ton gibt es Mängeln:
1. Ton
Der Ton ist nicht so klar, wie auf der VHS. So kommt das Lachen und das Klatschen des Publukums eher dumpf rüber. So kommt gar nicht mehr rüber, wie sehr das Publikum von der Show begeistert waren. In einem Sketch kommt zusätzlich noch ein unüberhörbarer Tonfehler hinzu
2. Untertitel
Die Show ist ja auf English weswegen die Untertitel sehr wichtig sind. Auf der VHS waren sehr gute Untertitel vorhanden und ich verstehe nicht, warum man diese nicht einfach übernommen hat. Stattdessen wurde die Show neu übersetzt und das mit einem zweifelhaften Ergebnis.
Vor allem der knallharte und tiefschwarze englische Humor kommt öfters nicht rüber. Hier mal zwei Beispiele:
In einem Sketch spielt Rowan Atkinson den Teufel, der nach dem jüngsten Gericht die Personen, welche in die Hölle gekommen sind, in Gruppen einteilt. Dort sagt er im englischen "Hurenböcke bitte hier rüber". Genauso wurde es auch auf der VHS übersetzt. Auf der DVD heißt es dann "Wüstlinge bitte hier rüber". Das trifft es halt mal gar nicht. Vor allem weil er als nächstes sagt "oh mein Gott seit ihr viele"
Ein einem weitern Sketch spielt er einen Lehrer, der einem Vater erklärt dass er seinen Sohn beim stehlen eines Buches aus der Bibliothek erwischt, daraufhin verprügelt hat und dass der Sohn dummerweise dabei starb! Aus "verprügeln" wurde auf der DVD dann "züchtigen", was halt in dem Sketch nicht halb so lustig rüberkommt, weil es einfach nicht exakt die Situation beschreibt.
Neben den ungenauen Übersetzungen versuchten die Autoren an anderer Stelle dafür selber witzig zu sein - ebenfalls mit zweifelhaften Erfolg. Ein Sketch hat den englischen Titel "Guys after Game". Die Untertitel auf der VHS zeigen dementsprechend auch an "Kerle nach dem Spiel". Weil es in dem Sketch darum geht, was eine Gruppe Männer nach einem Fußballspiel machen, heißt es dann auf der DVD "Die 3. Halbzeit"
Fazit: Wer die VHS hat auf keinen Fall wegwerfen! Eventuell eine Sicherungs-DVD erstellen lassen. Wer nicht im Besitz der VHS fassung ist, kann ruhig die DVD kaufen. Bleibt zu hoffen, das irgendwann mal eine BluRay rauskommt, auf der wieder die alten Untertitel zu sehen sind.
Noch eine letzte Anmerkung: Leider ist die deutsche Version gegenüber des englischen Originals um 10 Min kürzer. Und die fehlenden Sketche sind brillant!