Möchten Sie verkaufen? Hier verkaufen
Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen
 
 
Den Verlag informieren!
Ich möchte dieses Buch auf dem Kindle lesen.

Sie haben keinen Kindle? Hier kaufen oder eine gratis Kindle Lese-App herunterladen.

Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen [Gebundene Ausgabe]

Umberto Eco , Burkhart Kroeber
4.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)

Erhältlich bei diesen Anbietern.


Weitere Ausgaben

Amazon-Preis Neu ab Gebraucht ab
Gebundene Ausgabe --  
Taschenbuch EUR 14,90  

Hinweise und Aktionen

  • Tipp für Studenten
    Ein Jahr Prime kostenlos und einen 20% erhöhten Eintauschwert auf Trade-In erhalten alle Studenten die bei Amazon Student angemeldet sind.

Kunden, die diesen Artikel angesehen haben, haben auch angesehen


Produktinformation

  • Gebundene Ausgabe: 464 Seiten
  • Verlag: Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG; Auflage: 3 (5. August 2006)
  • Sprache: Deutsch
  • ISBN-10: 3446207759
  • ISBN-13: 978-3446207752
  • Größe und/oder Gewicht: 21,8 x 14,6 x 3,4 cm
  • Durchschnittliche Kundenbewertung: 4.5 von 5 Sternen  Alle Rezensionen anzeigen (4 Kundenrezensionen)
  • Amazon Bestseller-Rang: Nr. 294.209 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)
  • Komplettes Inhaltsverzeichnis ansehen

Mehr über den Autor

Umberto Eco
Entdecken Sie Bücher, lesen Sie über Autoren und mehr

Besuchen Sie die Seite von Umberto Eco auf Amazon

Produktbeschreibungen

Pressestimmen

"Eco erweist sich zugleich als grosser Sprachdenker und als geschickter Schriftsteller, dem es gelingt, sein Wissen und sein Fasziniertsein sprachlich zu vermitteln; sein Buch wendet sich an alle, die diese Faszination teilen." Stefana Sabin, Neue Zürcher Zeitung, 11.10.06 "Eco schafft einen wissenschaftlich fundierten und zugleich gut lesbaren Brückenschlag zwischen Theorie und Praxis." Hinrich Schmidt-Henkel, Die Zeit, 04.01.07 "Der Übersetzer Umberto Eco hat ein glänzend übersetztes Buch über das Übersetzen verfasst." Hinrich Schmidt-Henkel, Die Zeit, 04.01.07 "Hoch gelehrt und zugleich auch raffiniert unterhaltsam." Klaus Modick, Tages-Anzeiger, 20.10.06

Kurzbeschreibung

Umberto Eco und Philip Roth schreiben ihre Bücher auf Italienisch und Englisch und wir lesen sie auf Deutsch. Steht dann in beiden Sprachen dasselbe auf dem Papier? Oder hat der Übersetzer aus dem Original einen völlig anderen Text gemacht? Umberto Eco, der weltweit bedeutendste Semiotiker und Zeichentheoretiker, hat ein Buch geschrieben, das die Diskussion über das Übersetzen auf eine vollkommen neue Grundlage stellt. Kann der Übersetzer das Original verbessern? Gibt es so etwas wie Wörtlichkeit? Diesen Fragen geht Eco nach, illustriert mit Beispielen aus den berühmtesten Texten der Weltliteratur.


In diesem Buch (Mehr dazu)
Ausgewählte Seiten ansehen
Buchdeckel | Copyright | Inhaltsverzeichnis | Auszug | Stichwortverzeichnis | Rückseite
Hier reinlesen und suchen:

Tags, die Kunden mit diesem Produkt verbinden

 (Was ist das?)
Klicken Sie zum Suchen verwandter Artikel, Diskussionen oder Personen auf ein Tag.
 

 

Eine digitale Version dieses Buchs im Kindle-Shop verkaufen

Wenn Sie ein Verleger oder Autor sind und die digitalen Rechte an einem Buch haben, können Sie die digitale Version des Buchs in unserem Kindle-Shop verkaufen. Weitere Informationen

Kundenrezensionen

3 Sterne
0
2 Sterne
0
1 Sterne
0
Die hilfreichsten Kundenrezensionen
6 von 6 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von akabiela
Format:Gebundene Ausgabe
Eco schafft es ein weiteres Mal, ein für den Laien vielleicht zunächst nicht so spannend klingendes Thema auf eine sehr eingehende, unterhaltsame Weise zu erläutern.
Die Balance zwischen Wissenschaftlichkeit und Unterhaltungswert wird perfekt gehalten und Eco illustriert seine Ausführungen mit zahlreichen Beispielen. Dabei greift er großteils auf seine eigenen Erfahrungen als Übersetzer bzw. Autor zurück, was für Leser, die mit seinen anderen Werken nicht so vertraut sind, etwas mühsam sein mag. Diese Beispiele bringt er darüber hinaus in sechs Sprachen, weswegen es wohl empfehlenswert ist zumindest Englisch und eine romanische Sprache gut zu verstehen.
Von diesen beiden Einschränkungen abgesehen, kann ich dieses Buch jedoch jedem, der sich auch nur ein wenig für Sprachen und Kommunikation interessiert, sehr empfehlen.
Übrigens ist Burkhart Kroeber die schwierige Aufgabe, ein Buch über das Übersetzen zu übersetzen sehr gut gelungen.
War diese Rezension für Sie hilfreich?
4 von 4 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Palimpsest 21. September 2008
Von Thomas Kempter TOP 1000 REZENSENT
Format:Gebundene Ausgabe
Ein Palimpsest ist "ein Pergament, auf dem die erste Beschriftung abgeschabt worden ist, um eine neue darüberzuschreiben, aber so, dass die alte darunter noch schemenhaft zu erkennen ist" - auf metaphorischem Weg nähert sich Umberto Eco, Professor für Semiotik an der Universität Bologna und vor allem bekannt durch seinen Roman "Der Name der Rose", dem Handwerk des Übersetzens. Eco will weniger eine vertiefte Theorie des Übersetzens entwickeln, als vielmehr seine eigenen Erfahrungen als Lektor, Übersetzer und schließlich auch übersetzter Autor vorlegen. Seit 1983 beschäftigt er sich mit dem Thema und das Buch, bereits 2003 im Italienischen erschienen, stellt eine Sammlung seiner Aufsätze und Vorträge in überarbeiteter und erweiterter Form dar.
An der Publikation - selbst eine Übersetzung - werden allerdings auch die Herausforderungen des Übersetzens deutlich: wenngleich das Buch auch an ein nichtspezialisiertes Publikum gerichtet ist, so sind die Beispiele aus der Weltliteratur und aus Ecos eigenen Werken aus sechs verschiedenen Sprachen geschöpft zwar unterhaltsam, bleiben über längere Strecken aber leider nur dem polyglotten, insbesondere dem italienischsprachigen Leser einsichtig.
"Im Gott, der anfing, stellte den Himmel und die Masse und die Masse war ohne Formular" - eine Übersetzung auf synonymer Basis, wie hier mittels eines Computerprogramms, macht wenig Sinn. Treue zum Text kann und muß bisweilen Untreue zur Wörtlichkeit sein. Kultureller Kontext und Eigenart des Ausgangstextes sowie die Intention seines Autors sind ebenso zu beachten wie die Kultur und sprachlichen Erwartungen des Lesers an den Zieltext. Übersetzen meint Sinnrekonstruktion und angesichts der Schwierigkeit bei Wortspielen und Sprachfärbungen spricht Eco von einem Verhandlungsprozess, "aus dem die Parteien am Ende mit einem Gefühl vernünftiger wechselseitiger Befriedigung herauskommen sollten, geleitet vom goldenen Prinzip, dass man nicht alles haben kann." Insbesondere bei poetischen Texten mit Versmaß und Reim wird dies deutlich - eine Übersetzung darf keine Textbereicherung, etwa bei bewusst mehrdeutigen Wendungen, sein. Auch bei der Übertragung von einem Medium in ein anderes, etwa bei der Verfilmung von Literatur, stellt dies eine Schwierigkeit dar.
Realistisch, aber auch herausfordernd schließt Eco dann auch sein Sammelsurium, seine Tour de Babel: "Wenn man ein beliebiges Wörterbuch aufschlägt, wird man unter den Synonymen für Treue kaum die Vokabel Exaktheit finden. Man findet dort eher Loyalität, Gewissenhaftigkeit, Achtung, Hingabe."
War diese Rezension für Sie hilfreich?
32 von 39 Kunden fanden die folgende Rezension hilfreich
Von Marcus Held VINE™-PRODUKTTESTER
Format:Gebundene Ausgabe
Im vorliegenden Buch fließen viele Versatzstücke des Semiotikers, Übersetzers und nicht zuletzt des Schriftstellers Umberto Eco zusammen. Der Semiotiker Eco steuert zum ganzen eine eigenes Theoriestück bei, was allerdings wohlgeneigte Leser schon in Ansätzen aus seinem Buch "Kant und das Schnabeltier" kennen. Der Übersetzer Eco zeigt an vielen und vielsprachigen Beispielen die tiefgründigen Abgründe, Klippen und Spitzen einer Übersetzung und dem vorhergehenden Prozess der Annäherung an den Text. Der Schriftsteller Eco steuert zu dem ganzen das Gefühl für und zur Sprache bei, sowie er über die Entscheidungen der Übersetzung an den eigenen Werken aufzeigen kann. Dies tönt alles nach einem selbstgefälligen Buch eines Gelehrten, der schon immer mal etwas zur Übersetzung sagen wollte. Doch der Leser taucht mit Eco in eine Welt ein die faszinierender nicht sein kann, denn es geht nicht mehr und auch nicht weniger darum das Gefühl der Sprache wieder zu entdecken und hier und da doch mal wieder zum "Original" zu greifen. Nach der Lektüre ist man doch um einiges sensibler und skeptischer gegenüber den "gängigen" Übersetzungen geworden und sensiblisierter für die Arbeit des Übersetzers. Hat man sich nun durch die knapp 400 Seiten durchgekämpft, mit seinen vielen Beispielen in vielen Sprachen, so bleibt am Ende die Hochschätzung für einen jeden Übersetzer, der sich im Bemühen um das jeweilige Werk verdient gemacht hat. Es bleibt von diesem Buch die Anregung selbst mal wieder in der Originalsprache zu lesen und vor allem auf Entdeckungstour bei Eco zu gehen. Dem wohlgeneigten Roman-Leser Ecos sei von diesem Buch abgeraten. Allen denjeniegen, die sich schon mal mit Semiotik und der Eco'schen Romanwelt beschäftigt haben und zugleich ihren Spass am Entdecken, hier im starken Sinne des Wortes,haben sei dies Buch wärmstens ans Herz gelegt!
War diese Rezension für Sie hilfreich?

Kunden diskutieren

Das Forum zu diesem Produkt
Diskussion Antworten Jüngster Beitrag
Noch keine Diskussionen

Fragen stellen, Meinungen austauschen, Einblicke gewinnen
Neue Diskussion starten
Thema:
Erster Beitrag:
Eingabe des Log-ins
 


Aktive Diskussionen in ähnlichen Foren
Kundendiskussionen durchsuchen
Alle Amazon-Diskussionen durchsuchen
   
Ähnliche Foren


Lieblingslisten


Ähnliche Artikel finden


Anhand des Sachgebietes nach ähnlichen Produkten suchen:


Ihr Kommentar